HomeBhagavad GitaCh. 11Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Bhagavad Gita — Vishwarupa Darshana Yoga, Shloka 25

Vishwarupa Darshana Yoga

Bhagavad Gita 25 illustration

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥

daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa ||

Thấy những miệng của Ngài với răng ghê rợn, tựa như ngọn lửa của Thời gian—con mất phương hướng, chẳng tìm được chỗ nương an. Xin thương xót, hỡi Đấng Chúa của chư thiên, nơi cư ngụ của vũ trụ.

Seeing Your mouths with formidable teeth, like the fire of time, I lose my sense of direction and find no comfort. Be gracious, O Lord of the gods, abode of the world.

Having seen your mouths, terrifying with teeth, resembling the conflagration of time, I do not know the directions and I do not find ease. Show favor, O lord of gods, dwelling-place of the world.

kālānala (‘time-fire’) is often read as an image of impermanence and cosmic dissolution. The verse can be interpreted as an existential confrontation with mortality and change rather than a literal threat.

दंष्ट्रा-करालानि(the) tusk-terrible (ones)
दंष्ट्रा-करालानि:
Karma
Rootदंष्ट्रा + कराल
and
:
Root
तेyour
ते:
Rootत्वद्
मुखानिfaces; mouths
मुखानि:
Karma
Rootमुख
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Root√दृश्
एवindeed; just
एव:
Rootएव
काल-अनल-सन्निभानिresembling the fire of Time (death)
काल-अनल-सन्निभानि:
Karma
Rootकाल + अनल + सन्निभ
दिशःdirections
दिशः:
Karma
Rootदिश्
not
:
Root
जानेI know
जाने:
Karta
Root√ज्ञा
not
:
Root
लभेI obtain; I find
लभे:
Karta
Root√लभ्
and
:
Root
शर्मpeace; comfort; refuge
शर्म:
Karma
Rootशर्मन्
प्रसीदbe gracious; be pleased
प्रसीद:
Root√सद् (प्र + √सद्)
देव-ईशO Lord of the gods
देव-ईश:
Rootदेव + ईश
जगत्-निवासO abode of the universe
जगत्-निवास:
Rootजगत् + निवास
Arjuna
Kāla (time)Anitya (impermanence)Grace (prasāda)Existential disorientation
Time as ultimate powerPrayer for reassuranceHuman finitude before cosmic processes

FAQs

Losing ‘sense of direction’ is a metaphor for disorientation under stress; the plea ‘prasīda’ shows a turn toward relational coping—seeking reassurance from a trusted source of meaning.

The imagery of ‘time-fire’ suggests that the divine encompasses transformative processes (arising and passing), integrating creation and dissolution within one reality.

This is a pivot from witnessing to supplication, foreshadowing Arjuna’s desire to return from the cosmic vision to a more personal, approachable form.

It can be read as a response to impermanence: acknowledging anxiety about change while seeking steadiness through ethical practice, reflection, or faith.