HomeBhagavad GitaCh. 11Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Vishwarupa Darshana YogaVishwarupa Darshana Yoga

Bhagavad Gita 24 illustration

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥

nabhaḥspṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram | dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||

Thấy Ngài chạm tới trời, rực sáng muôn màu, miệng há rộng, đôi mắt lớn bừng lửa—tâm can con chấn động—con không tìm được sự vững lòng cũng chẳng được an tịnh, hỡi Viṣṇu.

Seeing You touching the sky, radiant and multicolored, with open mouth and blazing wide eyes—my inner self shaken—I find neither steadiness nor peace, O Viṣṇu.

Having seen you—sky-reaching, luminous, many-hued, with gaping mouth and shining, vast eyes—my inward self disturbed, I do not find composure or calm, O Viṣṇu.

The address ‘Viṣṇu’ is significant for identifying the vision with a pan-Indian divine idiom. dhṛti (steadfastness) and śama (calm) are technical-ethical terms in Indian philosophy, here presented as temporarily disrupted by the sublime.

नभःस्पृशम्touching the sky
नभःस्पृशम्:
Karma
Rootनभस् + √स्पृश्
दीप्तम्blazing, radiant
दीप्तम्:
Karma
Root√दीप् (दीप्त)
अनेकवर्णम्of many colors
अनेकवर्णम्:
Karma
Rootअनेक + वर्ण
व्यात्ताननम्with gaping mouth
व्यात्ताननम्:
Karma
Rootव्यात्त + आनन
दीप्तविशालनेत्रम्with blazing, huge eyes
दीप्तविशालनेत्रम्:
Karma
Rootदीप्त + विशाल + नेत्र
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Root√दृश्
हिindeed, for
हि:
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
Rootयुष्मद्
प्रव्यथितान्तरात्माone whose inner self is greatly shaken
प्रव्यथितान्तरात्मा:
Karta
Rootप्र + √व्यथ् (प्रव्यथित) + अन्तरात्मन्
धृतिम्steadiness, fortitude
धृतिम्:
Karma
Rootधृति
not
:
Root
विन्दामिI find, I attain
विन्दामि:
Root√विद् (विन्दति)
शमम्calmness, tranquility
शमम्:
Karma
Rootशम
and
:
Root
विष्णोO Vishnu
विष्णो:
Rootविष्णु
Arjuna
Śama (calm)Dhṛti (steadiness)Sublime experienceTheistic identification (Viṣṇu)
Awe disrupting equanimityLimits of mental controlNaming the divine within experience

FAQs

The verse is a candid report of dysregulation under awe: even a disciplined person may temporarily lose calm when confronted with overwhelming meaning.

The cosmic form is not merely an object of sight but a transformative disclosure that reorders the subject’s inner world, indicating that knowledge can be existential, not only conceptual.

It transitions from description to confession, setting up Arjuna’s request for grace and a more approachable manifestation.

It supports a balanced spirituality: profound experiences may require integration practices (reflection, ethical grounding) to restore steadiness and calm.