Sukta 118
वर्मधारणम्। मर्माणि ते वर्मणा छादयामि सोमस्त्वा राजामृतेनानु वस्ताम्। उरोर्वरीयो वरुणस्ते कृणोतु जयन्तं त्वानु देवा मदन्तु
mármāṇi te vármaṇā chādayāmi sómas tvā rā́jā amŕ̥tenā́nu vastām | urór varī́yo váruṇas te kr̥ṇotu jáyantaṃ tvā́nu devā́ madantu
Thy vital parts I cover with armour: let Soma the King clothe thee round with immortality. Let Varuṇa make for thee a broader, safer space; let the Gods rejoice, attending thee victorious.
(Mang giáp hộ thân) Ta che phủ các phần trọng yếu của ngươi bằng áo giáp. Nguyện Soma, vị Vua, lấy sự bất tử mà khoác bọc ngươi khắp quanh. Nguyện Varuṇa làm cho ngươi một khoảng rộng hơn, an toàn hơn; nguyện các thần hoan hỷ, theo hộ ngươi—kẻ chiến thắng.
Rishi: Atharvanic tradition (requires Anukramaṇī confirmation).
Devata: Soma, Varuṇa, and the Viśve Devāḥ (collectively).
Chandas: Mixed/likely Triṣṭubh-like cadence (needs metrical verification; verse is longer than standard Anuṣṭubh).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From careful covering → infusion of amṛta → widening safety → quiet victorious assurance.","listener_experience":"A calm, protected fullness; confidence without agitation.","intensity":5}