Sukta 109
संवसव इति वो नामधेयमुग्रंपश्या राष्ट्रभृतो ह्य१क्षाः । तेभ्यो व इन्दवो हविषा विधेम वयं स्याम पतयो रयीणाम्
saṁvásava íti vo nāmadhéyam ugráṁpaśyā rāṣṭrabhṛ́to hí akṣā́ḥ | tébhyo va indavo havíṣā vidhéma vayáṁ syā́ma pátayo rayīṇā́m ||
‘Samvasavas’—thus is your name, ye fierce-seeing dice, for ye are indeed upholders of the realm. To you, O bright drops, with oblation would we do worship: may we be lords of riches.
“Saṃvasavas” — ấy là danh xưng của các ngươi, hỡi những con xúc xắc nhìn thấu dữ dội; vì các ngươi quả thật là kẻ nâng đỡ vương quốc. Hỡi những giọt sáng, Indava, chúng ta xin cúng tế các ngươi bằng lễ vật (havis); nguyện chúng ta được làm chủ các của cải.
Rishi: Atharvanic/Angirasa attribution (traditional)
Devata: Akṣas (dice) as personified powers; oblation-drops (indavaḥ) as ritual medium
Chandas: Triṣṭubh-like (probable; verify by scansion)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From bold proclamation of the dice’s sovereign identity to confident petition for riches.","listener_experience":"Regal steadiness; sense of negotiating with a powerful institution.","intensity":6}