Sukta 66
शत्रुनाशनम्। निर्हस्तः शत्रुरभिदासन्नस्तु ये सेनाभिर्युधमायन्त्यस्मान्। समर्पयेन्द्र महता वधेन द्रात्वेषामघहारो विविद्धः
śatrunāśánam | nír-hastaḥ śátruḥ abhídāsann astu yé sénābhir yúdhmānā́ ā́yanty asmā́n | sám arpayéndra mahatā́ vadhéna drā́tv eṣām aghahāró víviddhaḥ
Enemy-destruction. Handless be the foe, the assailant: let him be so—those who with armies, warring, advance against us. Deliver them up, O Indra, to mighty slaughter; let their evil-bearer be pierced through, and let them be driven off.
Sự diệt trừ kẻ thù. Cho kẻ thù, kẻ xông đến đánh phá, trở nên không tay—hãy để như vậy—những kẻ đem quân, giao chiến, tiến đến chống chúng ta. Hỡi Indra, hãy giao họ cho cuộc sát phạt lớn lao; cho kẻ mang điều ác của họ bị đâm xuyên, và cho họ bị xua đuổi đi.
Rishi: Atharvanic tradition (Anukramaṇī attribution not supplied in input)
Devata: Indra (with implicit hostile forces as object)
Chandas: Mixed/Anuṣṭubh-like cadence (exact metrical parsing uncertain from provided text)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From threat-recognition to fierce counter-force and victory-assertion.","listener_experience":"Adrenal clarity; protective aggression; sense of being backed by a stronger power.","intensity":8}