Sukta 138
यथा नडं कशिपुने स्त्रियो भिन्दन्त्यश्मना । एवा भिनद्मि ते शेपोऽमुष्या अधि मुष्कयोः
yáthā naḍáṃ kaśípune stríyo bhindánty áśmanā | evā́ bhinadmi te śépo ’muṣyā́ ádhi muṣkáyoḥ ||
As women, for their basket-work, split a reed with a stone, even so do I cleave thy member—of yonder man—upon the testicles.
Như phụ nữ, để đan giỏ, chẻ một cây sậy bằng đá, cũng vậy ta chẻ dương vật của ngươi—của kẻ kia—ngay trên tinh hoàn
Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition
Devata: Bhedana (splitting) as operative power; Indra implicit in the hymn complex
Chandas: Anuṣṭubh (probable)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bibhatsa","emotional_arc":"Calm household simile → sudden violent application to genitals.","listener_experience":"A jarring twist: ordinary craft becomes bodily violation.","intensity":9}