Sukta 106
हिमस्य त्वा जरायुणा शाले परि व्ययामसि । शीतह्रदा हि नो भुवोऽग्निष्कृणोतु भेषजम्
himásya tvā jarā́yuṇā śā́le pári vyayāmasi | śītáhr̥dā hí no bhúvo ’gníṣ kr̥ṇotu bheṣajám
With the caul, within the dwelling, we wind thee round against the cold. Be thou for us, O chill of heart: let Agni make thee medicine.
Chống lại cái lạnh, trong chỗ ở, chúng ta quấn ngươi bằng màng bọc thai (jarāyu). Hỡi ‘cái lạnh của tim’, hãy là điều ấy cho chúng ta; nguyện Agni làm cho ngươi thành thuốc (bheṣajam).
Rishi: Atharvanic tradition (specific r̥ṣi not stated in the provided excerpt; to be verified from AVŚ anukramaṇī).
Devata: Agni (as healer-transformer) and the personified cold-affliction addressed/controlled.
Chandas: Anuṣṭubh (probable; to be confirmed by metrical count in critical edition).
{"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From protective action (wrapping) to reassuring empowerment (Agni makes medicine).","listener_experience":"Comfort, warmth, and the feeling of being cared for within the house.","intensity":6}