Sukta 38
अन्तरिक्षेन सह वाजिनीवन् कर्कीं वत्सामिह रक्ष वाजिन्। इमे ते स्तोका बहुला एह्यर्वाङियं ते कर्कीह ते मनोऽस्तु
antárikṣeṇa sahá vājínīvan karkī́ṃ vatsā́m ihá rakṣa vājin | imé te stokā́ bahulā́ éhy arvā́g iyáṃ te karkī́ha te máno ’stu ||
With mid-air’s aid, O strong and fleet, guard here the Karkī-cow, guard here the calf, O vigorous one. These are thy drops, abundant: come thou hitherward; this Karkī is thine—here let her mind abide.
Nhờ sự trợ lực của trung không (antarikṣa), hỡi kẻ mạnh mẽ và mau lẹ, hãy gìn giữ tại đây bò cái Karkī, hãy gìn giữ tại đây bê con, hỡi đấng sung lực. Đây là những giọt của ngươi, dồi dào: hãy đến về phía này; con Karkī này thuộc về ngươi—nguyện tâm trí của nó an trú tại đây.
Rishi: Atharvanic tradition (specific r̥ṣi not supplied in the input; commonly Atharvan/Angiras attribution for such charms in later indices)
Devata: Protective strength addressed as vājín (guardian potency; functionally a cattle-protector)
Chandas: Predominantly Anuṣṭubh-like cadence (as commonly in AV domestic charms; exact metrical scan may vary with pada division)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"shringara","emotional_arc":"From protective concern → affectionate calling → calm settling and belonging","listener_experience":"Warm reassurance; a sense of homestead safety and gentle control","intensity":4}