Sukta 36
यं ग्राममाविशत इदमुग्रं सहो मम । पिशाचास्तस्मान्नश्यन्ति न पापमुप जानते
yáṃ grā́mam āviśát idám ugráṃ sáho máma | piśācā́s tásmān naśyanti ná pā́pam úpa jā́nate ||
Into whatsoever village this my fierce and puissant Might hath entered, from that place the Piśācas vanish forth; nor do they win approach unto the Evil.
Bất cứ làng nào mà uy lực dữ dội, hùng mạnh này của ta đã đi vào, từ nơi ấy bọn Piśāca đều tan biến bỏ chạy; chúng cũng chẳng thể đến gần điều Ác.
Rishi: Atharvanic tradition (often anonymous/collective for protective charms in this stratum)
Devata: Sahas/Mantra-power (apotropaic force); implicitly anti-Piśāca
Chandas: Anuṣṭubh (probable; AV village-protection verses commonly in anuṣṭubh)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Fierce assertion of power entering → demons flee → calm certainty that evil cannot approach.","listener_experience":"Empowerment of place; fear is acknowledged but dominated by protective confidence.","intensity":7}