Next Mantra

Mantra 1

Sukta 82

यदिन्द्र यावतस्त्वमेतावदहमीशीय । स्तोतारमिद् दिधिषेय रदावसो न पापत्वाय रासीय

yádi índra yā́vatas tvám etā́vad ahám ī́śīya | stótāram íd didhiṣeya radāvaso ná pā́patvāya rāsīya ||

If, Indra, to what extent thou art mighty, to that same extent may I have mastery. The praiser—yea, him—would I set in firm place, O wealth-bestower; I would not give (aught) over unto evil.

Nếu, hỡi Indra, ngài hùng mạnh đến mức nào, thì xin cho ta cũng làm chủ được đến mức ấy. Hỡi đấng ban của cải, ta sẽ đặt người ca tụng—chính người ấy—vào chỗ vững bền; ta sẽ không trao (điều gì) cho sự ác.

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootइन्द्र
यावतःas much as
यावतः:
TypeAdjective/Pronoun
Rootयावत्
त्वम्you
त्वम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootयुष्मद्
एतावत्this much
एतावत्:
TypeAdjective/Pronoun
Rootएतावत्
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद्
ईशी॑यmay I be able / may I have power
ईशी॑य:
TypeVerb
Rootईश्
स्तोतारम्the praiser (bard)
स्तोतारम्:
कर्म
TypeNoun
Rootस्तोतृ
इत्indeed / just
इत्:
TypeIndeclinable
Rootइत्
दिधिषेयmay I set/appoint (as) / may I keep
दिधिषेय:
TypeVerb
Rootधा (धृ/धा-धातु; desiderative base: दिधिष-)
रदावसोO giver of gifts (bounteous one)
रदावसो:
सम्बोधन
TypeNoun (epithet) / Adjective
Rootरदावस्
not
:
TypeIndeclinable
Root
पापत्वायfor sinfulness / for evil-state
पापत्वाय:
सम्प्रदान (प्रयोजनार्थ) / प्रयोजन
TypeNoun (abstract)
Rootपापत्व
रासीयmay I give / may I grant
रासीय:
TypeVerb
Rootरा (दा/रास् ‘to give, grant’)

Rishi: As in RV parallel tradition for this verse (Indra-stuti); AV 20 largely reuses RV seers—exact r̥ṣi assignment depends on the RV locus.

Devata: Indra

Chandas: Anuṣṭubh (as transmitted in AV 20 Indra-stutis; metrical identification may vary with pada division)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Aspiration for strength → establishment of guidance → refusal of evil.","listener_experience":"Quiet confidence; sense of empowered restraint and moral clarity.","intensity":5}