Sukta 58
वर्चसो द्यावापृथिवी संग्रहणी बभूवथुर्वर्चो गृहीत्वा पृथिवीमनु सं चरेम । यशसं गावो गोपतिमुप तिष्ठन्त्यायतीर्यशो गृहीत्वा पृथिवीमनु सं चरेम
várcaso dyā́vā-pṛthivī́ saṃgráhaṇī babhū́vathuḥ várcó gṛhītvā́ pṛthivī́m ánu sáṃ carema | yaśásaṃ gā́vo gópatim úpa tiṣṭhanty āyátīr yáśo gṛhītvā́ pṛthivī́m ánu sáṃ carema
Of splendour Heaven and Earth have become the Gatherers: having seized splendour, may we fare wholly along the Earth. The cows, bringing glory, stand about the Lord of cattle as they come: having seized fame, may we fare wholly along the Earth.
Trời và Đất đã trở thành kẻ thu góp quang huy; nắm lấy quang huy ấy, nguyện chúng ta đi khắp trọn vẹn theo mặt Đất. Đàn bò mang vinh hiển đến, khi tiến lại thì đứng vây quanh Chúa của bò (Gopati); nắm lấy danh tiếng, nguyện chúng ta đi khắp trọn vẹn theo mặt Đất.
Rishi: Atharvanic tradition (late AV; variable attribution)
Devata: Varcas and Yaśas (personified); Dyāvā-Pṛthivī as supports
Chandas: Late AV mixed; extended pādas with Anuṣṭubh-like rhythm
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From invocation of cosmic stability → seizing radiance → calm confidence in movement and social recognition.","listener_experience":"Grounded assurance; feeling ‘held’ by the world while stepping forward.","intensity":4}