
Chương 4.11 là một cẩm nang cai trị mang tính cưỡng chế, “định giá” bạo lực theo các tầng trừng phạt daṇḍa, leo thang không khoan nhượng trước các mối đe doạ kiểu săn mồi, và hình sự hoá các mạng lưới tiếp tay để bảo đảm trật tự nội bộ và năng lực nhà nước. Chương này xem giết người, hành hung và thương tích gây sảy thai là những đe doạ đối với yogakṣema, chứ không phải các sa ngã đạo đức. Nó thiết lập lịch phạt theo bậc, gắn với ý định, mức độ nghiêm trọng, địa vị nạn nhân và mức nguy hiểm công cộng. Trộm cướp bạo lực và việc cản trở sự lưu thông (đường sá/nhà cửa/vận chuyển của hoàng gia) được coi là tội phạm nguy cơ cao, đáng bị trừng phạt nêu gương. Cơ chế leo thang (kể cả tử hình) áp dụng cho kẻ tái phạm, kẻ săn mồi hoặc gây tác hại lớn nhằm tối đa hoá sức răn đe. Trách nhiệm được mở rộng tới người che giấu và kẻ cung cấp, nhắm vào hậu cần nuôi dưỡng các tác nhân bạo lực. Đường sá và phương tiện hoàng gia được bảo vệ như hạ tầng trọng yếu cho nguồn thu, liên lạc và tính chính danh. Chương này đặt việc “làm cứng” bên trong là điều kiện tiên quyết cho chính sách vijigīṣu (bành trướng): phải bảo đảm lõi an toàn trước khi phóng chiếu quyền lực ra ngoài.
Sutra 1
कलहे घ्नतः पुरुषं चित्रो घातः ॥ कZ_०४.११.०१ ॥
Khi một người bị giết trong một cuộc cãi vã, việc giết đó là “đa dạng” (tức có thể phân thành các loại/cấp độ khác nhau).
Sutra 2
सप्तरात्रस्यान्तर्मृते शुद्धवधः पक्षस्यान्तरुत्तमः मासस्यान्तः पञ्चशतः समुत्थानव्ययश्च ॥ कZ_०४.११.०२ ॥
Nếu nạn nhân chết trong vòng bảy đêm (kể từ khi bị thương), thì được coi là tội giết người rõ ràng (bị xử tử). Nếu chết trong vòng nửa tháng, áp dụng mức phạt tiền cao nhất. Nếu chết trong vòng một tháng, phạt năm trăm, và còn phải bồi hoàn chi phí chữa trị cùng các khoản chi liên quan.
Sutra 3
शस्त्रेण प्रहरत उत्तमो दण्डः ॥ कZ_०४.११.०३ ॥
Đối với người đánh bằng vũ khí, áp dụng hình phạt cao nhất.
Sutra 4
मदेन हस्तवधः मोहेन द्विशतः ॥ कZ_०४.११.०४ ॥
Nếu hành vi được thực hiện trong lúc say rượu, (hình phạt là) chặt tay; nếu thực hiện do mê muội/ngu dại, phạt tiền hai trăm.
Sutra 5
वधे वधः ॥ कZ_०४.११.०५ ॥
Đối với việc giết người, (hình phạt là) bị giết (tử hình).
Sutra 6
प्रहारेण गर्भं पातयत उत्तमो दण्डः भैषज्येन मध्यमः परिक्लेशेन पूर्वः साहसदण्डः ॥ कZ_०४.११.०६ ॥
For one who causes miscarriage by assault, the highest penalty applies; if it is treated by medicine, the middle penalty applies; if it results in suffering/distress, the first (lowest) sāhasa-penalty applies.
Sutra 7
प्रसभस्त्रीपुरुषघातकाभिसारकनिग्राहकावघोषकावस्कन्दकोपवेधकान्पथिवेश्मप्रतिरोधकान् राजहस्त्यश्वरथानां हिंसकान् स्तेनान्वा शूलानारोहयेयुः ॥ कZ_०४.११.०७ ॥
They shall impale on stakes: violent killers of women or men; abductors; those who seize/hold people unlawfully; public terror-raisers; marauders; arsonists; those who block roads or houses; those who injure the king’s elephants, horses, or chariots; and thieves (of that class).
Sutra 8
यश्चैनान्दहेदपनयेद्वा स तमेव दण्डं लभेत साहसमुत्तमं वा ॥ कZ_०४.११.०८ ॥
Whoever burns them (e.g., destroys evidence/corpses) or removes them (e.g., helps them escape or disposes of them) shall receive the same punishment, or the highest sāhasa-penalty.
Sutra 9
हिंस्रस्तेनानां भक्तवासोपकरणाग्निमन्त्रदानवैयावृत्यकर्मसूत्तमो दण्डः परिभाषणमविज्ञाते ॥ कZ_०४.११.०९ ॥
For those who provide violent thieves with food, lodging, equipment, fire, mantras, gifts, services, or any assistance, the highest penalty applies; if it is not known (that they were violent thieves), it is treated as interrogation/admonition.
Sutra 10
हिंस्रस्तेनानां पुत्रदारमसमन्त्रं विसृजेत्समन्त्रमाददीत ॥ कZ_०४.११.१० ॥
In the case of violent thieves, the king shall release their sons and wives if they are not complicit; if they are complicit, he shall take them into custody (and proceed against them).
Sutra 11
राज्यकामुकमन्तःपुरप्रधर्षकमटव्यमित्रोत्साहकं दुर्गराष्ट्रदण्डकोपकं वा शिरोहस्तप्रदीपिकं घातयेत् ॥ कZ_०४.११.११ ॥
Nhà vua phải xử tử: kẻ thèm khát ngôi vua (kẻ mưu đoạt ngôi), kẻ xâm phạm khu nội cung, kẻ xúi giục các bộ tộc rừng núi/kẻ thù, hoặc kẻ kích động nổi loạn chống lại các pháo đài, vùng nông thôn hay quyền lực hoàng gia—bằng hình phạt hành quyết (ví dụ trưng bày đầu hoặc tay bị chặt để răn đe công khai).
Sutra 12
ब्राह्मणं तमः प्रवेशयेत् ॥ कZ_०४.११.१२ ॥
Một Bà-la-môn phải bị tống vào “bóng tối” (tức là bị xử tử/thi hành án chết bằng phương thức không đổ máu).
Sutra 13
मातृपितृपुत्रभ्रात्राचार्यतपस्विघातकं वात्वग्शिरःप्रादीपिकं घातयेत् ॥ कZ_०४.११.१३ ॥
One who kills (his) mother, father, son, brother, teacher, or an ascetic—alternatively, one who makes a ‘lamp’ of skin and head—should be put to death.
Sutra 14
तेषामाक्रोशे जिह्वाच्छेदः अङ्गाभिरदने तदङ्गान्मोच्यः ॥ कZ_०४.११.१४ ॥
For abusing them, the tongue is to be cut off; for biting their limbs, the offender is to be deprived of the corresponding limb(s).
Sutra 15
यदृच्छाघाते पुंसः पशुयूथस्तेये च शुद्धवधः ॥ कZ_०४.११.१५ ॥
For the killing of a man ‘without cause’ (unprovoked) and for the theft of a herd of cattle, the punishment is straightforward execution.
Sutra 16
दशावरं च यूथं विद्यात् ॥ कZ_०४.११.१६ ॥
A ‘herd’ is to be understood as not less than ten (animals).
Sutra 17
उदकधारणं सेतुं भिन्दतस्तत्रैवाप्सु निमज्जनमनुदकमुत्तमः साहसदण्डः भग्नोत्सृष्टकं मध्यमः ॥ कZ_०४.११.१७ ॥
For one who breaks a water-retaining embankment/dam, drowning on the spot is prescribed; if it results in the loss of water, the highest sāhasa-penalty applies; if it is broken but water is not lost (or it is released/let off), the middle sāhasa-penalty applies.
Sutra 18
विषदायकं पुरुषं स्त्रियं च पुरुषघ्नीमपः प्रवेशयेदगर्भिणीं गर्भिणीं मासावरप्रजाताम् ॥ कZ_०४.११.१८ ॥
A poisoner—whether man, or woman who kills men—should be put into the waters (drowned); a woman is to be drowned if she is not pregnant; if pregnant, after the monthly term/after childbirth (as specified).
Sutra 19
पतिगुरुप्रजाघातिकामग्निविषदां संधिच्छेदिकां वा गोभिः पाटयेत् ॥ कZ_०४.११.१९ ॥
A woman who kills her husband, teacher, or a member of the populace; or who commits arson or poisoning; or who breaks a treaty/compact—should be torn apart by cattle.
Sutra 20
विवीतक्षेत्रखलवेश्मद्रव्यहस्तिवनादीपिकमग्निना दाहयेत् ॥ कZ_०४.११.२० ॥
One who sets fire to an enclosed field, threshing-floor, house, goods, an elephant-forest, or similar property is to be burnt with fire.
Sutra 21
राजाक्रोशकमन्त्रभेदकयोरनिष्टप्रवृत्तिकस्य ब्राह्मणमहानसावलेहिनश्च जिह्वामुत्पाटयेत् ॥ कZ_०४.११.२१ ॥
The tongue should be torn out of one who abuses the king or reveals state counsel; likewise of one engaged in hostile conduct; and (even) of a Brāhmaṇa who ‘licks the royal kitchen’ (i.e., abuses privileged access/acts parasitically within the palace establishment).
Rapid suppression of lethal violence and predatory theft, reduced retaliation cycles, protection of vulnerable persons (including pregnancy), and safeguarding of royal assets and public passage—thereby stabilizing production, commerce, and obedience to the king’s order.
Penalties scale from fines (e.g., 200/500) and graded sāhasa-daṇḍa to mutilation (e.g., tongue-cutting for abusive insult; limb-removal for biting) and capital punishment (śuddhavadha / ‘vadhe vadhaḥ’; impalement for specified violent criminals and those harming royal transport or obstructing public ways). Brāhmaṇa offenders are exempted from execution here and are sentenced to ‘tamḥ-praveśa’ (dark confinement).