Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 8

मूढवाताहता नावः पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.२८.०८ ॥

mūḍhavātāhatā nāvaḥ pitevānugṛhṇīyāt

Một chiếc thuyền bị gió bất lợi làm lệch hướng hoặc hư hại thì nên được trợ giúp và bảo vệ, như người cha chăm sóc (đứa con) của mình.

मूढ-वात-आहताḥ(boats) struck by a bewildering/erratic wind
मूढ-वात-आहताḥ:
TypeAdjective (compound)
Rootमूढ (√मुह्), वात, √हन्
Formप्रथमा बहुवचनम् पुंलिङ्गः; विशेषणम् (नावः इति विशेष्यस्य)
नावःboats, vessels
नावः:
TypeNoun
Rootनौ
Formप्रथमा बहुवचनम् स्त्रीलिङ्गः
पिताa father
पिता:
TypeNoun
Rootपितृ
Formप्रथमा एकवचनम् पुंलिङ्गः; उपमान/कर्तृ-निर्देशः (यथा पिता तथा)
इवlike, as
इव:
TypeParticle
Rootइव
Formअव्ययम्; उपमा-प्रयोगः
अनुगृह्णीयात्should show favor / should assist / should take care of
अनुगृह्णीयात्:
TypeVerb
Rootअनु-√ग्रह्
Formविधिलिङ् (optative) परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः एकवचनम्; लोट्-अर्थे विधिः (कर्तव्यता)
B
boat (nau)
S
state authority/ferry administration

FAQs

The state’s ferry/navigation authority must act as a guardian—prioritizing rescue and protection over immediate revenue extraction when vessels are in distress.

Because preventing loss of life and cargo stabilizes trade flows and preserves taxable economic activity; it is a rational public-interest intervention.