HomeAgni PuranaKoshaAdhyaya 360Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Kosha, Shloka 18

Chapter 360 — अव्ययवर्गाः

Groups of Indeclinables

तिरो ऽन्तर्धौ तिर्यगर्थे हा विषादशुगर्तिषु अहहेत्यद्भुते खेदे हि हेताववधारणे

tiro 'ntardhau tiryagarthe hā viṣādaśugartiṣu ahahetyadbhute khede hi hetāvavadhāraṇe

“tiro” được dùng theo nghĩa ‘che giấu/ẩn đi’ và cũng theo nghĩa ‘xiên, lệch sang bên’. “hā” dùng để biểu lộ sự chán nản, sầu muộn và khổ não. “ahahe” dùng khi kinh ngạc và khi than khóc. “hi” dùng để chỉ nguyên nhân (lý do) và để nhấn mạnh/xác quyết.

tiroout of sight, away
tiro:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottiras/tiro (अव्यय)
Formअव्यय; ‘तिरस्/तिरो’ (out of sight/away)
antardhauin concealment; disappearing
antardhau:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootantardhā (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रयोगवत् अव्ययीभावार्थे; ‘अन्तर्धा’ (to disappear) से अव्यय-रूप ‘अन्तर्धौ’ (in concealment/vanishing)
tiryakobliquely, sideways
tiryak:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottiryak (अव्यय)
Formअव्यय; तिर्यगर्थे (obliquely/across)
arthein the sense/meaning
arthe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
alas!
:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोक-निपात (interjection of grief)
viṣādeṣuin despondencies/sorrows
viṣādeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (Locative Plural)
śuindeed/well (particle)
śu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootśu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; intensifier/approval)
gartiṣuin pits/abysses (distresses)
gartiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgarti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (Locative Plural)
ahaheti‘aha ha!’ (exclamation)
ahaheti:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootahaheti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-निपात (quotative interjection: ‘aha ha’ + iti)
adbhutein wonder/astonishment
adbhute:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
khedein distress/fatigue
khede:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkheda (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
hetauin the cause/reason
hetau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
avadhāraṇein determination/emphasis
avadhāraṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootavadhāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)

Lord Agni (teaching the sage Vasiṣṭha in a definitional/encyclopedic register)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Vyakarana","secondary_vidya":"Alamkara","practical_application":"Lexicography for poets and readers: correct semantic ranges of indeclinables/interjections (avyaya/nipata) to deploy appropriate emotional coloring and logical force.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Semantic functions of tiro, hā, ahahe, hi","lookup_keywords":["tiro","hā","ahahe","hi","avyaya-artha"],"quick_summary":"Defines key particles: tiro = concealment/oblique; hā = grief/distress; ahahe = wonder or lament; hi = causal marker or emphatic ascertainment. Use them to control tone and reasoning in verse."}

Alamkara Type: Bhava-prakashana via nipata (interjections/particles)

Concept: Language particles govern both affect and inference; small words carry large semantic and pragmatic load.

Application: In commentary and composition, choose interjections to match rasa; use hi to mark reason or strengthen assertion without ambiguity.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Lexicography / Vyakarana-Nighantu style definitions)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lexicographer-poet writes a small glossary: ‘tiro’, ‘hā’, ‘ahahe’, ‘hi’, each linked to a vignette—hidden object, grieving figure, astonished figure, and a reasoning gesture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, four-panel narrative: a veiled lamp (tiro), a weeping woman (hā), a wide-eyed astonished child (ahahe), a teacher raising a finger to state a reason (hi), bold outlines and warm palette.","tanjore_prompt":"Tanjore painting with gold accents, central manuscript and stylus, surrounding medallions depicting concealment, grief, wonder, and emphatic instruction, ornate borders and temple-like framing.","mysore_prompt":"Mysore style, clean didactic layout: scribe with manuscript, small illustrative icons beside each particle meaning, soft colors, emphasis on legibility.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, scholar in a kitabkhana compiling a lexicon, marginal mini-scenes showing concealment and emotions, fine calligraphy and detailed textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: तिरो ऽन्तर्धौ → tiro + antardhau. तिर्यगर्थे → tiryak + arthe. विषादशुगर्तिषु → viṣādeṣu + śu + gartiṣu. अहहेत्यद्भुते → ahaheti + adbhute. हेताववधारणे → hetau + avadhāraṇe.

Related Themes: Agni Purana 360 (nighantu-style avyaya lists and poetic usage notes)

A
Agni Purana
A
Avyaya (indeclinables)
S
Sanskrit exclamations

FAQs

This verse imparts linguistic/grammatical vidyā: the sanctioned semantic uses of specific Sanskrit indeclinables and exclamations (tiro, hā, ahahe, hi) as taught in nighaṇṭu-style definition lists.

Alongside rituals, polity, medicine, and arts, the Agni Purana also preserves compact reference-material for correct Sanskrit usage—here, a mini-lexicon of particles and interjections used in poetry and prose.

While not a ritual injunction, it supports dharma through precise speech and correct transmission of sacred and literary texts—clarity of meaning prevents misrecitation and misunderstanding in scriptural study.