Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
अपकृष्टं तथा राज्यमान्धकस्य महात्मनः तेषामर्थे महाबाहो शङ्करेम त्रिशूलिना
apakṛṣṭaṃ tathā rājyamāndhakasya mahātmanaḥ teṣāmarthe mahābāho śaṅkarema triśūlinā
یوں مہاتما آندھک کی سلطنت کمزور پڑ گئی؛ اور انہی کی خاطر، اے قوی بازو، ہم نے ترشول دھاری شنکر کے ساتھ (وہ کاروائی کی)۔
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic diction can use honorifics to denote power, stature, or narrative importance rather than moral approval. It marks Āndhaka as a formidable figure whose fall is consequential.
In Andhaka-cycle contexts, it commonly refers to the devas or those seeking protection from daitya oppression. The line frames Śaṅkara’s intervention as protective and order-restoring.
No. The verse is political-mythic (loss of rājyam) and theological (Śaṅkara as triśūlin), without place-names or tīrtha markers.