HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 3

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

कुमार उवाच नमो ऽस्तु भवतां देवा ॐ नमो ऽस्तु तपोधनाः युष्मत्प्रसादाज्जेष्यामि शत्रू महिषतारकौ

kumāra uvāca namo 'stu bhavatāṃ devā oṃ namo 'stu tapodhanāḥ yuṣmatprasādājjeṣyāmi śatrū mahiṣatārakau

کُمار نے کہا—اے دیوتاؤ! تمہیں نمسکار۔ اوم—اے تپسیا کے دھن والے بزرگو! تمہیں نمسکار۔ تمہاری کرپا سے میں دشمن مہِش اور تارک کو فتح کروں گا۔

kumāraḥKumāra
kumāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formनमस्-शब्दः अव्ययवत् (indeclinable interjection), नमस्कारार्थ (salutation)
astulet there be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
bhavatāmof you (honored)
bhavatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural); आदरार्थ (honorific)
devāḥO gods
devāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); संबोधनार्थे प्रथमा (used as vocative sense)
oṃOṃ
oṃ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootoṃ (अव्यय)
Formप्रणव (sacred syllable), अव्यय
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formनमस्-शब्दः अव्ययवत् (salutation interjection)
astulet there be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
tapodhanāḥO ascetics (whose wealth is austerity)
tapodhanāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + dhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); कर्मधारय/तत्पुरुष-समास (those whose wealth is austerity)
yuṣmat-prasādātfrom your favor/grace
yuṣmat-prasādāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootyuṣmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('from your grace')
jeṣyāmiI shall conquer
jeṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
śatrūthe two enemies
śatrū:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), द्विवचन (Dual)
mahiṣa-tārakauMahiṣa and Tāraka
mahiṣa-tārakau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक) + tāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), द्विवचन (Dual); इतरेतर-द्वन्द्व (copulative: Mahiṣa and Tāraka)
Kumāra (Skanda) addressing the Devas (gods)
Kumāra/SkandaDevas (collective)
Divine grace as the basis of victoryStuti (salutation)Tapas as spiritual powerDemon-slaying mandate of Kumāra/Skanda

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The epithet frames the Devas’ authority as grounded in tapas (spiritual heat/merit), not merely in power. In Purāṇic idiom, victory over asuras is secured by accumulated merit and divine sanction; Kumāra explicitly seeks that sanction.

Yes. The verse names both as ‘enemies’ to be conquered, presenting Kumāra’s mission as multi-front demon-subjugation. Purāṇas often cluster asura adversaries to emphasize the scale of cosmic disorder being corrected.

It marks the utterance as a formal act of reverence and auspicious invocation, aligning Kumāra’s speech with Vedic-style prayer language and signaling that the forthcoming battle is framed as dharmic, not merely martial.