HomeVamana PuranaAdh. 7Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada vs Nara-Narayana, Shloka 18

Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

इयं ममोरुसंभृता कामाप्सरस माधव नीयतां सुरलोकाय दीयतां वासवाय च

iyaṃ mamorusaṃbhṛtā kāmāpsarasa mādhava nīyatāṃ suralokāya dīyatāṃ vāsavāya ca

‘اے مادھو، یہ کاماپسرا جو گویا میری ران پر پرورش پائی ہے، اسے دیولोक لے جایا جائے؛ اور واسَو (اِندر) کو بھی پیش کیا جائے۔’

इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; this (female)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; Genitive—my
उरु-संभृताwell-nurtured (on my lap)
उरु-संभृता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउरु (प्रातिपदिक) + सम्-भृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद/कर्मधारय-सदृश): ‘उरुणा/उरसा संभृता’ (well-nurtured/raised on the lap); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifies ‘इयम्’
काम-अप्सरसःO Kāma-apsaras (apsaras)
काम-अप्सरसः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + अप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘काम्या अप्सराः’/‘कामस्य अप्सराः’ (contextually: the apsaras named Kāma-apsaras); स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; vocative address
माधवO Mādhava
माधव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; vocative—O Mādhava
नीयताम्let (her) be taken
नीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), कर्मणि प्रयोग (passive); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let (her) be led/taken’
सुर-लोकायto the world of the gods
सुर-लोकाय:
Sampradana (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘सुराणां लोकः’; पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative—towards/for the world of gods
दीयताम्let (her) be given
दीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि (passive); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let (her) be given’
वासवायto Vāsava (Indra)
वासवाय:
Sampradana (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootवासव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; Dative—unto Vāsava (Indra)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction: and)
Unclear from excerpt (a speaker addresses Mādhava; likely a divine figure within the episode).
Vishnu (Mādhava)Indra (Vāsava)Kandarpa (implicit via kāmāpsarasā)
VaishnavismDeva-court economy (gifts/boons)Apsaras motifDesire as instrument within cosmic order

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse implies that alluring forces (kāma-symbolized apsarās) can be assigned a regulated place within dharmic governance rather than allowed to disrupt ascetic steadiness. Order is maintained by rightful allocation and purpose.

This is episodic narrative (carita/ākhyāna) illustrating divine administration among devas—closest to Vamśānucarita-style storytelling rather than sarga/pratisarga/manvantara cataloging.

Sending the apsaras to Svarga and to Indra suggests that sensual splendor belongs to the deva-sphere (a controlled, ritualized luxury), while the supreme (Mādhava) remains unbound by it—highlighting hierarchy between transcendence and celestial enjoyment.