HomeVamana PuranaAdh. 23Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Kuru's ConsecrationKuru’s Consecration and the Sanctification of Samantapañcaka (Kurukshetra)

तथा भवान् सुरैः सार्धं समं देवेन शलिना वस त्वं पुण्डरीकाक्ष मन्नामव्यञ्जके ऽच्युत इत्येवमुक्तस्तेनाहं राज्ञा बाढमुवाच तम्

tathā bhavān suraiḥ sārdhaṃ samaṃ devena śalinā vasa tvaṃ puṇḍarīkākṣa mannāmavyañjake 'cyuta ityevamuktastenāhaṃ rājñā bāḍhamuvāca tam

اسی طرح آپ بھی دیوتاؤں کے ساتھ اُس درخشاں دیوتا کے برابر یہاں قیام کریں۔ اے پُنڈریکاکش، اے اَچُیوت! میرے نام سے موسوم مقام میں آپ سکونت کریں—یہ کہہ کر اس راجہ نے مخاطب کیا۔ اس کے یوں کہنے پر میں نے جواب دیا—“تَتھاستُو”۔

tathāthus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/so)
bhavānyou
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम (you)
suraiḥwith the gods
suraiḥ:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (with gods)
sārdhamtogether with
sārdham:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (together with)
samamtogether / equally
samam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रयोग)
Formअव्ययवत् प्रयोग (equally/together)
devenawith the god
devena:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (with the god)
śalināsplendid / prosperous
śalinā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (prosperous/splendid)
vasadwell / reside
vasa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; ‘dwell!’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन (you)
puṇḍarīka-akṣaO lotus-eyed one
puṇḍarīka-akṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuṇḍarīka (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (पुण्डरीक इव अक्षी यस्य)
mat-nāma-vyañjakein the place that reveals my name
mat-nāma-vyañjake:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + nāma (प्रातिपदिक) + vyañjaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मम नाम्नः व्यञ्जकः/व्यञ्जकम्) ‘in/at the revealer of my name’ (place/thing)
acyutaO Acyuta
acyuta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय (thus/quotative)
evamin this way
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (in this manner)
uktaḥhaving been addressed / spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvac (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘ukta’ (said/addressed); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tenaby him
tena:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, एकवचन (by him)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन (I)
rājñāby the king
rājñā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (by the king)
bāḍhamcertainly
bāḍham:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbāḍham (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (certainly/indeed)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम (he said)
tamto him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (him)
King Bali to Vāmana/Viṣṇu; Viṣṇu replies (narrated in first person in the verse)
Vishnu
VaishnavismBhaktiDaitya-Deva ConflictDana (charity) and surrenderBoons/Anugraha

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Even an asura-king, when grounded in truthfulness and gifting (dāna) and when he surrenders without resentment, becomes worthy of divine favor. The verse highlights reciprocity: Bali’s humility and offering culminate in the Lord’s consent (“bāḍham”).

Primarily Vamśānucarita/Carita (narrative of a prominent king’s conduct and its consequences) within the broader daitya–deva cycle; it is not sarga/pratisarga, but a didactic royal episode embedded in the purāṇic history stream.

“Dwelling in the place that bears my name” symbolizes sanctification of the surrendered ego: Bali’s ‘name’ becomes a marker of transformed identity—power redirected into devotion. The Lord’s acceptance underscores that divine presence is drawn to dharma and sincerity, not birth or faction.