Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

पताकाभिर्ध्वजस्थाभिर्द्वारकाजयवर्द्धनः । दिव्यपुण्यप्रकाशेन राजते गिरिराडिव

patākābhirdhvajasthābhirdvārakājayavarddhanaḥ | divyapuṇyaprakāśena rājate girirāḍiva

پتاکاؤں اور جھنڈوں کے ستونوں سے آراستہ، فتح کو بڑھانے والی دوارکا الٰہی اور پُنّیہ بخش روشنی سے یوں جگمگاتی ہے جیسے پہاڑوں کا راجا۔

पताकाभिःwith banners
पताकाभिः:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootपताका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
ध्वजस्थाभिःmounted on flagpoles
ध्वजस्थाभिः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootध्वज + स्थ (प्रातिपदिक; स्थ = स्थित/स्थ)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (ध्वजे स्थाः = placed on flags/poles)
द्वारकाDvārakā
द्वारका:
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
जयvictory
जय:
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
वर्द्धनःincreaser (of Dvārakā’s victory)
वर्द्धनः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootवर्द्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्वारकायाः जयस्य वर्द्धनः = increaser of Dvārakā's victory)
दिव्यdivine
दिव्य:
Visheshana
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पुण्यholy/meritorious
पुण्य:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
प्रकाशेनby (its) radiance
प्रकाशेन:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
राजतेshines
राजते:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
गिरिराट्the king of mountains
गिरिराट्:
Upamana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगिरिराज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रातिपदिक-रूप (गिरिराज् → गिरिराट्)
इवlike
इव:
Upama-suchaka
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)

Prahlāda (continuing from the chapter’s opening attribution)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: Dvārakā gleams like a mountain-king: towering flagpoles, fluttering banners, luminous aura over palaces/temples; the city appears as a radiant fortress of merit and victory.

D
Dvārakā

FAQs

A sacred city is not merely beautiful; its splendour signifies spiritual potency and auspicious victory rooted in dharma.

Dvārakā, portrayed as resplendent and spiritually radiant.

None; the verse is descriptive, establishing the city’s auspicious qualities for pilgrims.