Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

द्वारकागमने दृष्ट्वा तथा नारदगौतमौ । महोत्सवो महांस्तत्र भविष्यति मनोहरः

dvārakāgamane dṛṣṭvā tathā nāradagautamau | mahotsavo mahāṃstatra bhaviṣyati manoharaḥ

دوارکا کی طرف اس یاترا کو دیکھ کر، اور نارد اور گوتم کو بھی دیکھ کر، معلوم ہوا کہ وہاں ایک عظیم اور دلکش مہوتسو (بڑا تہوار) ہوگا۔

द्वारकागमनेin/at the going to Dvaraka
द्वारकागमने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvārakā + gamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘द्वारकायाः गमनम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
तथाthus; likewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus/so)
नारदगौतमौNarada and Gautama
नारदगौतमौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada + gautama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्व
महोत्सवःa great festival
महोत्सवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + utsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘महान् उत्सवः’
महान्great
महान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Place locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मनोहरःdelightful; charming
मनोहरः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanohara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Prahlāda (continuing narration)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: On the approach to Dvārakā, Nārada and Gautama are seen; the air feels festive, as if the city itself anticipates a grand celebration.

D
Dvārakā
N
Nārada
G
Gautama
M
Mahotsava

FAQs

Pilgrimage culminates in communal sacred celebration; dharma is strengthened through utsava and saintly presence.

Dvārakā is implied as the locus of a great spiritual festival (mahotsava).

No direct prescription; it indicates an utsava (festival observance) connected with Dvārakā-yātrā.