Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 18

स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे

svastho bhava dvijaśreṣṭha snāpayiṣye na saṃśayaḥ | hatvā daityagaṇānsarvāngomatyudadhisaṃgame

اے افضلِ دِوِج! مطمئن رہو؛ بے شک میں تمہیں غسل کراؤں گا—گومتی اور سمندر کے سنگم پر—تمام دیوتوں کے دشمنوں کے لشکروں کو قتل کرنے کے بعد۔

स्वस्थःhealthy, well
स्वस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (masculine nominative singular; adjectival predicate)
भवbe (become)
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (brahmins)
द्विजश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्विजानां श्रेष्ठः)
स्नापयिष्येI will bathe (you) / cause (you) to bathe
स्नापयिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) [णिच् causative: स्नापय]
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
not / no
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having done)
दैत्यगणान्the hosts of demons
दैत्यगणान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दैत्यानां गणाः)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying दैत्यगणान्)
गोमती-उदधि-संगमेat the confluence of the Gomati (river) and the ocean
गोमती-उदधि-संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक) + संगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः (गोमत्याः उदधेः संगमः / गोमती-उदधि-संगमः) स्थानवाचक

Jagadīśvara (Viṣṇu/Kṛṣṇa, by context)

Tirtha: गोमती-उदधि-संगम

Type: sangam

Scene: The Lord reassures Durvāsā: ‘Be at ease’; He vows to enable the bath at the Gomati–ocean confluence after slaying demon hosts—linking compassion with heroic action against adharma near the sacred waters.

V
Viṣṇu (Jagadīśvara)
D
Dvija (Durvāsā, by context)
D
Daityas
G
Gomatī
U
Udādhi (Ocean)

FAQs

Dharma is safeguarded when the Lord removes obstructing forces and guides devotees to purifying sacred rites.

The Gomati–ocean confluence (Gomatī–udadhi saṅgama), a celebrated tīrtha in the Dvārakā setting.

Snāna (a sacred bath) at the Gomati–samudra saṅgama is explicitly indicated.