Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 56

तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथस्तुष्टो भवति नान्यथा

tasmiṃstuṣṭe jagannāthastuṣṭo bhavati nānyathā

جب وہ راضی ہوتا ہے تو جگن ناتھ بھی راضی ہوتے ہیں—اس کے سوا کوئی اور طریقہ نہیں۔

तस्मिन्in/with him
तस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्; सर्वनाम
तुष्टेwhen (he is) pleased
तुष्टे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √तुष्)
Formसप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (Past passive participle)
जगन्नाथःLord of the world
जगन्नाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् + नाथ (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः नाथः)
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (Subject complement/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √तुष्)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (Past passive participle)
भवतिbecomes/is
भवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/particle of negation)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण/adverb of manner)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Dvārakā-māhātmya)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (continuing address)

Scene: A devotional maxim visualized: Vighneśa pleased with offerings; behind/above, Jagannātha/Kṛṣṇa radiates approval—showing the chain of grace from obstacle-remover to the Lord of the world.

G
Gaṇanātha (implied)
J
Jagannātha (Lord of the World)

FAQs

Devotion follows sacred order: by satisfying the remover of obstacles, one gains the Lord’s favor and success in dharmic aims.

Dvārakā, where devotional protocol is framed as a pathway to the Lord of the universe’s grace.

An implied rule of practice: first satisfy the vighna-nāśaka; thereby the Supreme Lord is pleased.