ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः
īdṛśānyeva vaktrāṇi yeṣāṃ vai saṃbhavaṃti hi | taiḥ sameto yadā ko'pi naravaryo mahātapāḥ | māṃ puraskṛtya sahasā haniṣyati na saṃśayaḥ
‘جن کے پاس ایسے ہی چہرے پیدا ہوں—جب کوئی برگزیدہ مرد، عظیم تپسوی، مجھے آگے رکھ کر اس کے مقابل آئے گا تو بے شک وہ اسے فوراً قتل کر دے گا؛ اس میں کوئی شک نہیں۔’
Nandin (to the Devas/Suras)
Tirtha: Kedāra (frame)
Type: kshetra
Listener: Devas/assembly; frame-listener Brahman continues
Scene: The sage declares a prophecy: a future great ascetic-king will confront the ten-faced one and slay him, with the divine placed foremost—foreshadowing Rāma with bow, dharma aura.
Misused power inevitably meets a dharmic counterforce; divine law ensures that arrogance culminates in corrective justice.
Kedāra’s sacred narrative frame continues; the verse itself is more prophetic than topographical.
None; it is a curse/prophetic statement about consequences.