दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
digaṃbaro muktajaṭākalāpo vedāṃtavedyo bhuvanaikabhartā | sa īśvaro brahmakalāpadhāro yogīśvarāṇāṃ paramaḥ paraśca
وہ آسمان کی طرح دِگمبر، کھلی ہوئی جٹاؤں کے ساتھ؛ ویدانت سے جانے جانے والے، جہانوں کے یکتا پالنے والے—وہی ایشور، برہمی ودیا کے کُل خزانے کے حامل، یوگیوں کے ایشوروں میں سب سے برتر، بلکہ برتری سے بھی پرے اعلیٰ ترین ہیں۔
Lomaśa
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: Śiva as Digambara Bhikṣāṭana: sky-clad, matted locks loosened, radiant with Vedāntic majesty; the forest and worlds subtly orbit his presence, hinting he is ‘bhūvanaika-bhartā’.
Śiva is portrayed as both transcendent (Vedānta-realizable) and immanent (world-sustainer), the supreme refuge of yogic attainment.
The verse functions as theological praise within the Dāruvana account rather than praising a named tirtha directly.
None; it is a descriptive eulogy establishing Śiva’s supreme status.