साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु
sākinī ḍākinī raudrā navadurgāstathaiva ca | yoginyo yātudānyaśca tathā kūṣmāṃḍakādayaḥ | neduḥ papuḥ śoṇitaṃ ca bubhujuḥ piśitaṃ bahu
ساکنیاں، ڈاکنیاں، رَودرا اور نو دُرگائیں؛ یوگنیاں، یاتُدھانیاں اور کُوشمانڈ وغیرہ کے جتھے—دہاڑے، خون پیا اور بہت سا گوشت کھا گئے۔
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa style)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A terrifying chorus: sākinīs and ḍākinīs, raudra yoginīs, the Nine Durgās, yātudhānīs, and kūṣmāṇḍa hosts roar in unison; a night-like battlefield lit by astras, their forms arranged like a moving mandala of fierce protection.
Fierce divine energies are shown as guardians of cosmic order; their terribleness signifies the removal of deep-rooted adharma.
The verse appears in Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region); it emphasizes the retinue of power surrounding Śaiva tīrthas rather than naming a single spot.
None.