Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 24

अथ प्रभाते विमले पुष्कसी वनमाययौ । अशनार्थं च तस्यान्नमादाय त्वरिता सती

atha prabhāte vimale puṣkasī vanamāyayau | aśanārthaṃ ca tasyānnamādāya tvaritā satī

پھر پاکیزہ صبح کے وقت وہ شکاری عورت جنگل کی طرف گئی۔ شوہر کے کھانے کے لیے غذا ساتھ لے کر وہ ستی نیک بانو جلدی جلدی چل پڑی۔

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
प्रभातेat dawn
प्रभाते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative singular: at dawn)
विमलेclear, pure
विमले:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (agreeing with प्रभाते: in the clear/pure [dawn])
पुष्कसीthe Puṣkasī woman
पुष्कसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣkasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (a Puṣkasī woman)
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
आययौcame
आययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+या (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (perfect: came)
अशनार्थम्for eating
अशनार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootaśana (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अशनस्य अर्थः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative of purpose)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (genitive singular: of him)
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootanna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ+दा (धातु) → ādāya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund: having taken)
त्वरिताhurried
त्वरिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) → tvarita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भावे कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (hurried)
सतीthe virtuous woman
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक/कृदन्त: अस् धातोः शतृ-स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (a virtuous woman; ‘she’)

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (frame sages)

Scene: At clear dawn, the virtuous huntress quickly sets out into the forest carrying food for her husband, her urgency tempered by purity and resolve.

P
puṣkasī (huntress woman)
V
vana (forest)

FAQs

Dharma is shown through timely effort and selfless service—care for one’s dependent is treated as a sacred duty.

The Kedāra region (Kedārakhaṇḍa), whose narratives frame ordinary actions as spiritually meaningful in a sacred landscape.

None explicitly; the verse narrates carrying food (annadāna-like intent within the household) and purposeful movement at dawn.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App