Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 88

याचस्व मां महादेव ऋषिभिः परिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं च मे पिता

yācasva māṃ mahādeva ṛṣibhiḥ parivāritaḥ | kariṣyati na saṃdehastava vākyaṃ ca me pitā

اے مہادیو! رِشیوں کے حلقے میں رہ کر میرا ہاتھ مانگو۔ کوئی شک نہیں کہ میرا باپ تمہاری درخواست پوری کرے گا اور تمہارے کلام کی لاج رکھے گا۔

याचस्वask (beg)
याचस्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदी
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महादेवO Mahādeva
महादेव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
ऋषिभिःby/with sages
ऋषिभिः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
परिवारितःsurrounded
परिवारितः:
Karta (Qualifier of subject/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘surrounded’
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
no / not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वाक्यम्word/command
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पिताfather
पिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Pārvatī

Tirtha: Himavat realm / Gaurī-associated Himalayan sites (contextual)

Type: kshetra

Listener: Mahādeva/Śiva

Scene: Umā advises Mahādeva to formally ask for her hand, accompanied by sages; she assures that her father will honor Śiva’s request—ritual propriety emphasized.

P
Pārvatī
Ś
Śiva (Mahādeva)
Ṛṣis
H
Himavat (implied as father)

FAQs

Even divine unions uphold dharma: consent, formal request, and the presence of sages symbolize sanctified social order.

The Himalayan domain of Himavat forms the sacred backdrop; Kedārakhaṇḍa frames these events within holy mountain geography.

A dharmic marriage protocol is implied: the groom formally requests the bride in the presence of ṛṣis (witnesses/elders).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App