निःस्तंभो हि सदा स्थाणुः कथं प्राप्स्यति तं पतिम् । मयोक्तं किं विशालाक्षि कस्मान्मे रुषिताऽधुना
niḥstaṃbho hi sadā sthāṇuḥ kathaṃ prāpsyati taṃ patim | mayoktaṃ kiṃ viśālākṣi kasmānme ruṣitā'dhunā
ستھانو سدا بے سہارا ہے؛ وہ اسے شوہر کے طور پر کیسے پائے گی؟ اے وسیع چشم! میں نے کیا کہا کہ تم اب مجھ سے ناراض ہو گئی ہو؟
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: A speaker addresses a wide-eyed woman in a Himalayan hermitage setting near Kedāra; the mood is tense yet restrained, with Śiva (as Sthāṇu) implied as the unattainable, supportless ascetic ideal.
Misunderstanding Śiva’s transcendence leads to conflict; one should inquire calmly rather than react in anger.
The Kedāra region is the textual setting, but this verse is not a direct site-glorification.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.