Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 158

तं जानीध्वं महाभागाः सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

taṃ jānīdhvaṃ mahābhāgāḥ satyaṃsatyaṃ vadāmyaham

اے خوش نصیبو! یہ بات جان لو—میں سچ کہتا ہوں، صرف سچ ہی کہتا ہوں۔

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
जानीध्वम्know (you all)
जानीध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद
महाभागाःO fortunate ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि (महान् भागः यस्य सः) संबोधनार्थे प्रयुक्तः
सत्यम्truly
सत्यम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)
सत्यम्truly
सत्यम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति-बल (emphatic repetition)
वदामिI say
वदामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम

Pārvatī (as quoted within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: mahābhāgāḥ (fortunate companions/attendants)

Scene: A calm, authoritative speaker addresses a group of ‘fortunate ones,’ raising a hand in assurance; the Himalayan backdrop is still, emphasizing truth and certainty.

P
Pārvatī

FAQs

Truthfulness (satya) is a pillar of dharma and empowers vows and spiritual practice.

Indirectly, the Kedārakhaṇḍa setting is upheld as a field where satya and tapas are especially potent.

No external ritual; the prescription is ethical—satya as the inner discipline supporting tapas.