Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्

samudrasya taṭaḥ kasmātsevitaḥ surasattama | vihāya raṇabhūmiṃ ca tyaktaśastro'bhavadbhavān

“اے دیوتاؤں میں برتر! تو نے سمندر کے کنارے کا سہارا کیوں لیا؟ میدانِ جنگ چھوڑ کر تو بے سلاح ہو گیا ہے۔”

samudrasyaof the ocean
samudrasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
taṭaḥshore, bank
taṭaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottaṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kasmātwhy? from what reason?
kasmāt:
Hetu/Apādāna (Cause/From-what)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; प्रश्नार्थक
sevitaḥresorted to, frequented
sevitaḥ:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Root√sev (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
sura-sattamaO best of gods
sura-sattama:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootsura + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘सुरेषु सत्तमः’)
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Kriya-visheṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootvi-√hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; उपसर्गः वि-
raṇa-bhūmimbattlefield
raṇa-bhūmim:
Karma (Object of vihāya)
TypeNoun
Rootraṇa + bhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘रणस्य भूमिः’)
caand
ca:
Connector
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
tyakta-śastraḥone who has cast away weapons
tyakta-śastraḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of bhavān)
TypeAdjective
Roottyakta (√tyaj, कृदन्त) + śastra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (‘त्यक्तं शस्त्रं येन सः’)
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
bhavānyou (honorific)
bhavān:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थक द्वितीयपुरुष-सर्वनाम

Namuci (addressing Indra)

Type: tīra

Scene: Namuci stands over Indra and gestures toward the sea, deriding him for coming to the shore and abandoning the battlefield, implying loss of honor and arms.

N
Namuci
I
Indra
O
Ocean (samudra)

FAQs

Adharma often ridicules dharmic strategy as weakness; yet true strength may lie in restraint and the right timing.

The ocean shore is mentioned as the scene; this verse itself is not a tīrtha-māhātmya praise.

None.