Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 94

इत्युक्त्वा तां स्वपत्नीं स प्रेषयामास चाश्रमम् । ततो देवाग्रतो विप्रः समाधिमगमत्तदा

ityuktvā tāṃ svapatnīṃ sa preṣayāmāsa cāśramam | tato devāgrato vipraḥ samādhimagamattadā

یوں کہہ کر اس نے اپنی پتنی کو آشرم کی طرف روانہ کر دیا۔ پھر دیوتاؤں کے روبرو وہ برہمن اسی وقت سمادھی میں داخل ہو گیا۔

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्ति/उद्धरण-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Sambandha (Gerund/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having said)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
स्वपत्नीम्(his) own wife
स्वपत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वपत्नी (प्रातिपदिक)
Formसमासः (स्वा पत्नी), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + इष् (धातु, प्रेरणे) (णिच्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: caused to go/sent)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-निपात (conjunction)
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Gati-Karma (Destination/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, ततः-शब्दः (ablatival adverb: then/from there)
देवाग्रतःbefore the gods
देवाग्रतः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदेव + अग्रतस् (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समासः (देवानाम् अग्रतः), अव्यय, स्थानवाचक (in front of the gods)
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
समाधिम्samādhi
समाधिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमाधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
अगमत्entered / went into
अगमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तदाat that time
तदा:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)

Sūta/Lomaharṣaṇa (narrator) in Māheśvara Khaṇḍa frame

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The brāhmaṇa-sage gently dispatches his wife toward the hermitage path; then sits in firm posture before a subtle assembly of devas, entering deep samādhi amid Himalayan stillness.

D
Devas
Ā
Āśrama

FAQs

Renunciation is undertaken with order and responsibility; samādhi is portrayed as a conscious, dharmic transition.

The Kedāra Khaṇḍa setting implies Kedāra’s sanctity; this verse emphasizes the āśrama and the devas’ presence.

No external rite; the act is yogic samādhi performed in a sacred, witness-bearing context.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App