एवं च सर्वे ह्यसुराः सुराश्च शक्त्यृष्टिशूलैः परिघैः परश्वधैः । जयार्थिनोमर्षयुताः परस्परं सिंहा यथा हैमवतीं दुरात्ययाः । निहन्यमाना ह्यसुराः सुरैस्तदा नानास्त्रयोगैः परमैर्निपेतुः
evaṃ ca sarve hyasurāḥ surāśca śaktyṛṣṭiśūlaiḥ parighaiḥ paraśvadhaiḥ | jayārthinomarṣayutāḥ parasparaṃ siṃhā yathā haimavatīṃ durātyayāḥ | nihanyamānā hyasurāḥ suraistadā nānāstrayogaiḥ paramairnipetuḥ
یوں تمام اسور اور دیو شکتی کے نیزوں، برچھیوں، ترشولوں، گداؤں اور کلہاڑیوں سے فتح کے طالب اور غضب سے بھرے ہوئے، ایک دوسرے پر ہمالیہ کی دشوار گزار سرزمین میں شیروں کی طرح جھپٹے۔ پھر دیوتاؤں کے اعلیٰ ترین ہتھیاروں کے گوناگوں وار سے کچلے جا کر اسور گر پڑے۔
Lomaśa (contextual narrator)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A dense Himalayan battlefield: Devas and Asuras clash at close quarters with śakti-spears, ṛṣṭis, tridents, clubs, and axes; snow-peaks loom behind; fallen asuras lie struck by coordinated divine weapon-combinations.
Unchecked wrath (amarṣa) fuels destruction; dharma ultimately prevails as adharma-aligned forces fall despite ferocity.
The Himalayan/Kedāra sacred landscape forms the backdrop (haimavatī), though the verse chiefly depicts the battle.
None; it is a martial description, not a vrata or tīrtha-ritual instruction.