Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 65

तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा

tadā tasya śiraśchinnaṃ rāhordurvigrahasya ca | śivaro gaganamāpede kabaṃdhaṃ ca mahītale | bhramamāṇaṃ tadā hyadrīṃścūrṇayāmāsa vai tadā

تب اس بدصورت راہو کا سر کاٹ دیا گیا؛ سر آسمان کی طرف گیا اور دھڑ زمین پر گرا۔ گھومتے ہوئے اس جسم نے پہاڑوں کو ریزہ ریزہ کر دیا۔

tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'then')
tasyaof him/its
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
śiraḥhead
śiraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
chinnamcut off
chinnam:
Karta (Subject complement/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootchid (धातु) + kta (क्त) → chinna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying śiraḥ)
rāhoḥof Rāhu
rāhoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
durvigrahasyaof the formidable (one)
durvigrahasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + vigraha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद-तत्पुरुष: दुर्विग्रह = 'difficult to fight/terrible-bodied'); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying rāhoḥ)
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
śivaraḥŚivara (name)
śivaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśivara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āpedewent/reached
āpede:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā + pad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम
kabaṃdhamthe trunk (headless body)
kabaṃdham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkabaṃdha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mahītaleon the earth’s surface
mahītale:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī-tala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: महीतल = 'surface of the earth'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
bhramamāṇamwandering/spinning
bhramamāṇam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootbhram (धातु) + śatṛ (शतृ) → bhramamāṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying kabaṃdham)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/indeed)
adrīnmountains
adrīn:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Plural)
cūrṇayāmāsapulverized/crushed
cūrṇayāmāsa:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcūrṇ (धातु) + ṇic (णिच्) + āsa (लिट्-परिप्रयोग)
Formणिजन्त-धातु (causative) + लिट्-परिप्रयोग (periphrastic perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम
vaiindeed
vai:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)

Tirtha: Nivāsa (near the crushing spot)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly of sages (standard Purāṇic frame)

Scene: Rāhu’s severed head shoots upward into the sky while the trunk crashes to earth; the headless body whirls like a cyclone, smashing Himalayan ridges into dust under a storm-darkened firmament.

R
Rāhu

FAQs

Adharma pursued for immortality becomes self-destructive; cosmic law restores balance, yet its shockwaves affect the world.

Within Kedārakhaṇḍa, this upheaval functions as a mythic explanation for sanctified locales and their names in the Kedāra region.

None; the verse depicts cosmic consequences rather than a ritual injunction.