Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 12

शत्रुभिर्हन्यमानोऽपि दश्यमानोपि पन्नगैः । शैलैराक्रम्यमाणोऽपि पतितोऽपि महांबुधौ

śatrubhirhanyamāno'pi daśyamānopi pannagaiḥ | śailairākramyamāṇo'pi patito'pi mahāṃbudhau

اگر دشمنوں کے ہاتھوں مارا جا رہا ہو، اگر سانپوں نے ڈس لیا ہو؛ اگر چٹانوں کے نیچے دبایا جا رہا ہو، اگر عظیم سمندر میں گر پڑا ہو—

शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana (Instrument/कर्ता-हेतुः)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
हन्यमानःbeing struck/killed
हन्यमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), कर्मणि (Passive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
दश्यमानःbeing bitten
दश्यमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootदश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), कर्मणि (Passive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
पन्नगैःby serpents
पन्नगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपन्नग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
शैलैःby mountains/rocks
शैलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
आक्रम्यमाणःbeing attacked/overrun
आक्रम्यमाणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), कर्मणि (Passive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्गः आ-
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
पतितःfallen
पतितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
महाम्बुधौin the great ocean
महाम्बुधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + अम्बुधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic voice; not explicit in the snippet)

Scene: A sequence-like tableau: a devotee beset by enemies, then a serpent strike, then boulders tumbling, then waves swallowing—each vignette dissolving into the same anchor image of a pradoṣa lamp before Śiva.

E
Enemies (śatru)
S
Serpents (pannaga)
O
Ocean (mahāmbudhi)

FAQs

The verse builds a dramatic catalogue of dangers to emphasize the extraordinary protective power associated with pradoṣa devotion.

No site is named; the theme is universal protection through Śiva worship at pradoṣa.

This verse is part of a sequence; the explicit prescription is completed in the next verse (pradoṣe giriśārcanāt).