Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 98

पतित्वा पादयोस्तस्य कृतार्थास्मीत्यभाषत । तस्मिन्नेव महाक्षेत्रे तस्मादेव द्विजोत्तमात्

patitvā pādayostasya kṛtārthāsmītyabhāṣata | tasminneva mahākṣetre tasmādeva dvijottamāt

وہ اُس کے قدموں میں گر پڑی اور بولی: “میرا مقصد پورا ہو گیا۔” اسی عظیم مقدّس کھیتر میں، اسی برگزیدہ برہمن (دویج) سے اسے مزید رہنمائی حاصل ہوئی۔

पतित्वाhaving fallen (down)
पतित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), धातु: पत् (to fall)
पादयोःat/on the two feet
पादयोः:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी?—द्विवचन, रूप: पादयोः (Genitive/Dative? actually षष्ठी/सप्तमी द्विवचन: of/in the two feet)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कृतार्थाfulfilled, having achieved the purpose
कृतार्था:
Kartā (Subject)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक; कृ + अर्थ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
अभाषतshe/he spoke
अभाषत:
Kriyā (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha-dyotaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
महाक्षेत्रेin the great sacred field (holy place)
महाक्षेत्रे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootमहाक्षेत्र (प्रातिपदिक; महा + क्षेत्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha-dyotaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
द्विजोत्तमात्from the best of the twice-born (excellent Brahmin)
द्विजोत्तमात्:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक; द्विज + उत्तम)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन

Narrator (describing the woman’s act of surrender and the setting)

Tirtha: mahākṣetra (name not specified in excerpt)

Type: kshetra

Scene: A devoted woman prostrates at the feet of an eminent brāhmaṇa within a sacred precinct; the atmosphere is quiet, temple-like, with pilgrims and trees/ghāṭa elements suggesting a kṣetra.

D
Dvijottama (excellent brāhmaṇa)
W
Woman devotee (nārī)
M
Mahākṣetra (great sacred region)

FAQs

Humility and surrender to a worthy teacher, especially in a sacred place, opens the way to transformative instruction.

The verse refers generally to a “mahākṣetra” (great sacred region) without naming the site in this excerpt.

Guru-pāda-vandana (reverence at the teacher’s feet) as an expression of śaraṇāgati.