Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 8

तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते

tathāpi nirvyalīkena bhāvena paripṛcchataḥ | avācyamapi vakṣyāmi tava snehānmahīpate

پھر بھی، چونکہ تم بے فریب دل سے پوچھتے ہو، اے مہاراج! تم سے محبت کے باعث میں وہ بات بھی کہہ دوں گا جو کہنا دشوار ہے۔

तथाthus, even so
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (Adverb of manner)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (Particle), अप्यर्थ (even/also)
निर्व्यलीकेनwith sincerity, without deceit
निर्व्यलीकेन:
Kriya-visheshana (Means/Instrumental adverbial)
TypeAdjective
Rootnirvyalīka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc./Neut.), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
भावेनwith feeling/intent
भावेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
परिपृच्छतःof (you) who are asking
परिपृच्छतः:
Sambandha (Genitive absolute-like: ‘of you asking’)
TypeVerb
Rootpari-pṛcch (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present participle/शतृ), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
अवाच्यम्the unspeakable (thing)
अवाच्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootavācya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (Particle), अप्यर्थ (even)
वक्ष्यामिI shall tell
वक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
स्नेहात्out of affection
स्नेहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Parāśara

Listener: the king (mahīpati)

Scene: The sage softens, leaning slightly forward, speaking gently; the king’s face shows earnestness and fear; the atmosphere is intimate and compassionate.

P
Parāśara
M
mahīpati (king)
S
sneha (affection)

FAQs

Sincerity (nirvyalīka-bhāva) draws grace—wise counsel is given when the seeker asks without guile.

No tīrtha is mentioned; the focus is on the ethics and intimacy of teacher–listener exchange.

None; it underscores the inner qualification for receiving difficult truths.