Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 3

दीर्घायुर्विजयारोग्यभुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । यदनन्येन भावेन महे शाराधनं परम्

dīrghāyurvijayārogyabhuktimuktiphalapradam | yadananyena bhāvena mahe śārādhanaṃ param

یہ دراز عمر، فتح اور بیماری سے نجات عطا کرتا ہے، اور بھوگ و موکش دونوں کے پھل دیتا ہے—یعنی یکسو عقیدت کے ساتھ مہیش (شیو) کی اعلیٰ ترین آراadhna۔

दीर्घायुर्विजयारोग्यभुक्तिमुक्तिफलप्रदम्granting long life, victory, health, enjoyment, liberation, and their fruits
दीर्घायुर्विजयारोग्यभुक्तिमुक्तिफलप्रदम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदीर्घ + आयुस् + विजय + आरोग्य + भुक्ति + मुक्ति + फल + प्रद (प्रातिपदिक; √दा (धातु) + कृत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः—विशेषणम् (पूर्वोक्तस्य पापविशोधनस्य/मन्त्रस्य)
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; सम्बन्धसूचक ‘which/that’
अनन्येनwith undivided (exclusive)
अनन्येन:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनन्य (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-एकवचन; विशेषणम् (भावेन)
भावेनwith devotion/attitude
भावेन:
Karaṇa (Instrument/Manner)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-एकवचन; करण (means/manner)
महेto the Great (Lord)
महे:
Sampradāna (Recipient)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-एकवचन (Dative singular); ‘to the great (Lord)’—विशेष्यः (शिवः)
शाराधनम्worship of Śiva
शाराधनम्:
Karta (Subject; predicate nominal with यत्)
TypeNoun
Rootशिव + आराधन (प्रातिपदिक; आ + √राध् (धातु) + ल्युट्/अन)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘worship of Śiva’
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; विशेषणम् (आराधनम्)

Sūta (inferred from Adhyāya 2 flow)

Listener: Ṛṣis (implied)

Scene: A devotee offers bilva leaves and water to a Śiva-liṅga with unwavering gaze; behind, symbolic icons of long life (kalasha), victory (banner), health (healing herbs), and liberation (light rising upward).

M
Maheśa (Śiva)
B
Bhukti
M
Mukti

FAQs

Exclusive, wholehearted devotion to Śiva is presented as the highest worship, yielding both worldly and liberating fruits.

No site is explicitly mentioned; the verse praises Maheśa-worship as a universal path.

Ārādhana/pūjā of Maheśa with ananya-bhāva (undivided devotion).