Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे

śrīmārkaṇḍeya uvāca | adhiṣṭhānaṃ samicchanti hyacalaṃ nirbale sati | saṃsāre sarvabhūtānāṃ tṛṇabinduvadasthire

شری مارکنڈےیہ نے فرمایا: جب قوت کم پڑ جائے تو جیو اس سنسار میں ایک اٹل سہارا چاہتے ہیں؛ کیونکہ سب بھوتوں کی حالت گھاس کے تنکے پر قطرے کی مانند ناپائیدار ہے۔

श्रीमार्कण्डेयःthe revered Markandeya
श्रीमार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अधिष्ठानम्a support/abode
अधिष्ठानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअधिष्ठान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समिच्छन्तिthey desire/seek
समिच्छन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-इष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
हिindeed
हि:
Discourse (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed)
अचलम्immovable/steady
अचलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (अधिष्ठानम्)
निर्बलेwhen (one is) weak
निर्बले:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर्बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (संसारे/लोके—when (it is) weak)
सतिbeing/when it is
सति:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formशतृ (Present Active Participle), सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
संसारेin worldly existence
संसारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (सर्वाणि भूतानि)
तृणबिन्दुवत्like a drop on grass
तृणबिन्दुवत्:
Upamana (Simile/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootतृण + बिन्दु (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formअव्यय; उपमावाचक (वत्-प्रत्ययान्त अव्ययवत् प्रयोगः)
अस्थिरेin the unstable (state/world)
अस्थिरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (संसारे—‘in the unstable (world)’)

Śrī Mārkaṇḍeya

Tirtha: Revā (Narmadā) as acala-āśraya (stable refuge)

Type: river

Listener: Yudhiṣṭhira (within the Mahābhārata-style frame)

Scene: Mārkaṇḍeya explains the fragility of worldly existence: beings like dew-drops on grass seek an unmoving refuge; the riverbank hermitage becomes a visual metaphor for stability.

M
Mārkaṇḍeya
S
Saṃsāra

FAQs

Worldly life is fragile and shifting; therefore one should seek a stable refuge—dharma and devotion—especially through holy places and disciplined living.

The verse is general in tone, but in context it supports the Revā-khaṇḍa’s praise of the Narmadā region as a steady refuge for tapas.

No specific ritual is stated; it provides the doctrinal basis for undertaking tapas and seeking dharmic refuge.