Rishi: Ṛgvedic provenance (Brahmaṇaspati hymn tradition) adopted into VS; school attribution via Śukla YV transmission
Devata: Brahmaṇaspati (Br̥haspati), Sūnṛtā, and the Gods collectively as leaders of yajña
Chandas: Tr̥ṣṭubh/Jagati-like RV metre (as transmitted); followed by Yajus refrains
Samhita Patha (Devanagari) प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒: प्र दे॒व्ये॒तु सू॒नृता॑ । अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
Transliteration práitu bráhmaṇaspátiḥ prá devy ètu sū́nṛtā | ácchā vī́raṃ náryaṃ paṅktírādhasaṃ devā́ yajñáṃ nayantu naḥ | makhā́ya tvā makhásya tvā śī́rṣṇe | makhā́ya tvā makhásya tvā śī́rṣṇe | makhā́ya tvā makhásya tvā śī́rṣṇe
Translation Let Brahmaṇaspati go forth; let divine Sūnṛtā go forth. Unto the hero, the manly one, prospering in the fivefold order—may the Gods lead our sacrifice. For Makha thee; for Makha’s head thee! (thrice).
Padapatha (Word Analysis) प्र । एतु । ब्रह्मणः-पतिः । प्र । देवी । एतु । सूनृता । अच्छा । वीरम् । नर्यम् । पङ्क्ति-राधसम् । देवाः । यज्ञम् । नयन्तु । नः । मखाय । त्वा । मखस्य । त्वा । शीर्ष्णे । (इति त्रिः)
Word by Word एतु let (him) go/come forth ब्रह्मणस्पतिः Brahmaṇaspati (Lord of prayer) एतु let (her) go/come forth सूनृता good/true speech; gracious utterance पङ्क्तिः the Paṅkti (metre/chant-group) आधसम् bountiful; giving abundance मखाय for the sacrifice/rite (makha) मखस्य of the sacrifice/rite मखाय for the sacrifice/rite मखस्य of the sacrifice/rite मखाय for the sacrifice/rite मखस्य of the sacrifice/rite Entities Mentioned B
Brahmaṇaspati (Bṛhaspati) D
Devāḥ (the Gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)