Rishi: Traditional attribution: Ṛṣi of Marut hymns (RV lineage); VS compilation transmitted under Yājñavalkya’s school
Devata: Maruts
Chandas: Triṣṭubh (by RV-parallel style; confirm by metrical scan in the VS pada tradition)
Samhita Patha (Devanagari) ए॒ष व॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः । एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॒ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्
Transliteration eṣá vaḥ stómo maruta iyáṃ gī́r māndāryásya mānyásya kāróḥ | eṣā́ yāsīṣṭa tanvé vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vṛjánaṃ jī́radānum ||
Translation This, O Maruts, is your hymn of praise; this is the song of the inspired singer, the honoured bard. With this do ye draw nigh unto our very person; may we, by your aid, discern and pass beyond this strait, winning bounty that endureth unto old age.
Padapatha (Word Analysis) एषः । वः । स्तोमः । मरुतः । इयम् । गीः । मान्दार्यस्य । मान्यस्य । कारोः । एषा । यासीष्ट । तन्वे । वयाम् । विद्याम । एषम् । वृजनम् । जीरदानुम्
Word by Word मान्दार्यस्य of the gladdening/joy-giving one मान्यस्य of the worthy of honor यासीष्ट may you go / you went (injunctive-aorist sense) तन्वे for (your) body/self वयाम् weavings, works (of weaving/arranging) एषम् this one / this (object) वृजनम् enclosure, community; also struggle/hostile band (contextual) जीरदानुम् having long-flowing/aged streams (epithet) Viniyoga (Ritual Application)