Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

भैरवावतारलीलावर्णनम् (Bhairava-avatāra-līlā-varṇanam) — “Narration of the Divine Play of Bhairava’s Descent”

अद्य मे परमो लाभस्त्वद्य मे मंगलं परम् । तं दृष्ट्वामृत तृप्तस्य तृणं स्वर्गापवर्गकम्

adya me paramo lābhastvadya me maṃgalaṃ param | taṃ dṛṣṭvāmṛta tṛptasya tṛṇaṃ svargāpavargakam

آج مجھے سب سے بڑا فائدہ ملا؛ آج میری اعلیٰ ترین سعادت پوری ہوئی۔ اسے دیکھ کر امرت سے سیراب شخص کے لیے جنت اور موکش بھی تنکے کے برابر ہیں۔

अद्यtoday/now
अद्य:
अधिकरण (Adhikaraṇa: time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: today)
मेmy/of me
मे:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha: possession)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन (singular) — enclitic form
परमःsupreme/greatest
परमः:
विशेषण (Viśeṣaṇa of ‘लाभः’)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
लाभःgain/benefit
लाभः:
कर्ता (Karta: subject)
TypeNoun
Rootलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
तुindeed/but
तु:
सम्बन्धसूचक (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (emphasis/contrast)
अद्यtoday/now
अद्य:
अधिकरण (Adhikaraṇa: time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: today)
मेmy/of me
मे:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha: possession)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन — enclitic form
मङ्गलम्auspiciousness/good fortune
मङ्गलम्:
कर्ता (Karta: subject)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
परम्supreme/highest
परम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa of ‘मङ्गलम्’)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
तम्him/that one
तम्:
कर्म (Karma: object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (adverbial to implied main verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having seen’
अमृतof nectar/ambrosia
अमृत:
सम्बन्ध (genitive relation to ‘तृप्तस्य’)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; (समास-पूर्वपदवत्) ‘of nectar’
तृप्तस्यof the satisfied (one)
तृप्तस्य:
सम्बन्ध (genitive; qualifies implied person)
TypeAdjective
Rootतृप् (धातु) + क्त (प्रत्यय) → तृप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; ‘of one who is satisfied’
तृणम्a blade of grass
तृणम्:
कर्म/प्रत्ययार्थ (object/predicative complement)
TypeNoun
Rootतृण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; here as predicate-noun
स्वर्गापवर्गकम्(even) heaven-and-liberation(-like) / pertaining to heaven and liberation
स्वर्गापवर्गकम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa of ‘तृणम्’)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + अपवर्ग (प्रातिपदिक) + क (प्रत्यय) → स्वर्गापवर्गक (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (स्वर्ग + अपवर्ग), ततः ‘-क’ तद्धित; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of ‘तृणम्’)

Suta Goswami (narrating the devotion-centered utterance within the Shatarudra discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga māhātmya; it is a mokṣa-transcending bhakti statement: after Śiva-darśana, even svarga and apavarga are ‘straw’ compared to the nectar of His presence.

Significance: Frames Śiva-darśana as the supreme ‘phala’ surpassing both heavenly enjoyment and even liberation-as-object; encourages niṣkāma-bhakti oriented to Śiva Himself.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It declares that Shiva-darśana (direct experience of Lord Śiva) is the highest attainment; once the heart is filled with that nectar-like fulfillment, worldly rewards and even spiritual attainments sought as “results” lose their attraction.

In Shiva Purana bhakti, Saguna worship—especially Linga-upāsanā—leads to Shiva’s grace and “seeing” Him through devotion; that lived encounter is portrayed as surpassing the desire for svarga and even the ego-driven pursuit of mokṣa.

The takeaway is steady Shiva-bhakti aimed at darśana: daily Linga-pūjā with Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya), and meditative remembrance of Śiva as the supreme auspicious refuge.