Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

एकोनविंशतिशिवावतारवर्णनम्

Description of the Nineteen Manifestations/Avatāras of Śiva

हेमकंचुकमासाद्य नाम्ना ह्यत्रिः परिप्लुतः । व्यासस्यैव साहाय्यार्थं निवृत्तिपथरोषणः

hemakaṃcukamāsādya nāmnā hyatriḥ pariplutaḥ | vyāsasyaiva sāhāyyārthaṃ nivṛttipatharoṣaṇaḥ

سنہری زرہ حاصل کر کے وہ ‘اَتری’ کے نام سے مشہور ہوا اور پوری طرح قوت یافتہ بن گیا؛ اور ویاس کی مدد کے لیے وہ نِوِرتّی کے راستے میں نہایت جوش والا کر دیا گیا۔

hema-kaṃcukamthe golden cuirass/coat
hema-kaṃcukam:
Karma (कर्म/object of āsādya)
TypeNoun
Roothema (प्रातिपदिक) + kaṃcuka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—तत्पुरुषः (हेमस्य कंचुकम्)
āsādyahaving obtained/reached
āsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/absolutive modifying main predication)
TypeVerb
Rootā-√sad (धातु) (आसाद्य)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having reached/obtained’
nāmnāby name
nāmnā:
Karaṇa (करण/instrumental)
TypeNoun
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; idiomatically ‘by name’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle/emphasis (निपात)
atriḥAtri (sage)
atriḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootatri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
pariplutaḥwas immersed/overwhelmed
pariplutaḥ:
Karta (कर्ता/predicate of atriḥ)
TypeVerb
Rootpari-√plu (धातु) (प्लुत)
FormPast passive participle (कृत/क्त), Masculine, Nominative, Singular; used predicatively
vyāsasyaof Vyāsa
vyāsasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निपात)
sāhāyya-arthamfor the purpose of assistance
sāhāyya-artham:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeNoun
Rootsāhāyya (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter sense, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; purpose accusative; समासः—तत्पुरुषः (साहाय्यस्य अर्थः)
nivṛtti-patha-roṣaṇaḥ(one) whose wrath is directed toward the path of withdrawal/cessation
nivṛtti-patha-roṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता/appositive epithet of atriḥ)
TypeNoun
Rootnivṛtti (प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक) + roṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; बहुव्रीहि-सम्भावना (‘whose anger is on the path of withdrawal’) but form used as epithet; here treated as tatpuruṣa title/epithet

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; it narrates empowerment of ṛṣi Atri for aiding Vyāsa, emphasizing nivṛtti (withdrawal) as a grace-enabled orientation.

Significance: Models the ideal of assisting dharma-teachers (Vyāsa) while personally pursuing nivṛtti—service (upakāra) aligned with liberation.

Role: teaching

A
Atri
V
Vyasa
S
Shiva

FAQs

It presents Śiva’s grace as empowering a sage for dharmic service: Atri’s boon (the “golden armor”) symbolizes protection and inner strength, redirected toward nivṛtti—renunciation leading to liberation.

Though the Liṅga is not named here, the verse reflects Saguna Śiva’s role as bestower of boons that mature into vairāgya (dispassion), turning worldly power into a means for mokṣa-oriented service.

The takeaway is nivṛtti-sādhana: cultivate renunciation through Śiva-bhakti and steady contemplation (japa of “Om Namaḥ Śivāya” fits the Purāṇic Shaiva frame), using divine protection as support for inner withdrawal rather than indulgence.