Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा

The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women

कदाचित्तस्य राज्ञस्तु शाल्वैश्च पुररोधिभिः । महान्रणो बभूवाथ बहुसैन्यैर्बलोद्धतैः

kadācittasya rājñastu śālvaiśca purarodhibhiḥ | mahānraṇo babhūvātha bahusainyairbaloddhataiḥ

ایک بار اُس بادشاہ کے معاملے میں، شہر کا محاصرہ کرنے والے، بہت سی فوجوں کے سہارے اور اپنی قوت کے غرور میں مست شالْووں کے ساتھ ایک عظیم جنگ برپا ہوئی۔

kadācitonce / at some time
kadācit:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
tubut / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
śālvaiḥby the Śālvas
śālvaiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśālva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural (बहुवचन); denotes agents in passive-like construction
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
pura-rodhibhiḥby the city-besiegers
pura-rodhibhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + rodhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; tatpuruṣa: 'blockers/besiegers (rodhin) of the city (pura)'
mahāngreat
mahān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; qualifies raṇaḥ
raṇaḥbattle
raṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
babhūvaarose / happened
babhūva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), 3rd person, Singular; parasmaipada
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle (निपात), sequence
bahu-sainyaiḥwith many troops
bahu-sainyaiḥ:
Karaṇa/Sahakārī (करण/सहकारी)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक) + sainya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural; 'with many armies/troops'
bala-uddhataiḥpuffed up with strength
bala-uddhataiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbala (प्रातिपदिक) + uddhata (कृदन्त/भूतकृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural; qualifies sainyaiḥ; tatpuruṣa: 'arrogant/excited due to strength'

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the sudden siege and outbreak of war functions as narrative tirodhāna—Śiva’s concealment through māyā/kāla that precipitates the soul’s turning from worldly security to refuge in Śiva.

Significance: Teaches impermanence of royal power; adversity is read in Siddhānta as pाश (bondage) operating to mature the paśu toward seeking Śiva’s grace.

Ś
Śālvas
T
the King (unnamed in this verse)

FAQs

It frames worldly conflict as a karmic and dharmic test for a ruler, preparing the narrative for Shiva’s higher governance (Pati) over human power (pāśa-bound strength), reminding that mere military pride is unstable without alignment to Dharma and devotion.

Though the verse describes a siege, the Shiva Purana commonly uses such crises to turn the mind toward Saguna Shiva as protector—encouraging surrender to Shiva (often through Linga-worship) when external supports like armies and fortifications prove uncertain.

In times of danger, Shaiva practice emphasizes japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady remembrance of Shiva as refuge; additionally, maintaining Tripuṇḍra and Rudrāksha is traditionally recommended for mental steadiness and devotion.