Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

अथ तां वीक्ष्य मदनो रत्याख्यां स्वस्त्रियं शुभाम् । आत्मा गुणेन विद्धोसौ मुमोह रतिरंजितः

atha tāṃ vīkṣya madano ratyākhyāṃ svastriyaṃ śubhām | ātmā guṇena viddhosau mumoha ratiraṃjitaḥ

پھر مَدَن نے اپنی مبارک زوجہ ‘رتی’ کو دیکھا؛ اس کے اوصاف و حسن نے اس کے دل کو چھید دیا، اور رتی کے رنگ میں رنگا ہوا وہ فتنۂ عشق میں مبتلا ہو گیا۔

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (discourse particle) = ‘then/now’
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive), √ईक्ष् with उपसर्ग वि-; ‘having seen’
madanaḥMadana (Cupid)
madanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmadana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ratyākhyāmnamed Rati
ratyākhyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrati-ākhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: ‘रतिः आख्या यस्याः’ = ‘named Rati’ (as an epithet)
sva-striyamhis own wife
sva-striyam:
Karma (कर्म) (apposition to tām)
TypeNoun
Rootsva-strī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘स्वा स्त्री’ = one’s own wife
śubhāmauspicious; beautiful
śubhām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
ātmāhe himself; his mind
ātmā:
Karta (कर्ता) (core subject with madanaḥ)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; here ‘he himself/at heart’
guṇenaby (her) quality/virtue
guṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
viddhaḥpierced; struck
viddhaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate adjective of ātmā)
TypeVerb
Rootvyadh (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; √व्यध् ‘to pierce’
asauthat one (he)
asau:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootadas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
mumohabecame deluded
mumoha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuh (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √मुह् ‘to be deluded’
rati-raṃjitaḥenchanted by Rati
rati-raṃjitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of asau/madanaḥ)
TypeAdjective
Rootrati-raṃjita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष (instrumental sense): ‘रत्या रञ्जितः’ = delighted/colored by Rati

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

K
Kama (Madana)
R
Rati

FAQs

It illustrates how even the presiding deity of desire becomes bound by moha (delusion) when the mind is struck by attractive guṇas; in Shaiva thought, liberation arises by turning the same inner attention toward Śiva, the Pati, rather than toward binding pāsas like kama.

The verse contrasts sense-driven fascination with the steadiness cultivated in Saguna Śiva-upāsanā (such as Linga worship), where the mind is trained to rest in Śiva’s form and presence, weakening kama and redirecting emotion into bhakti.

A practical takeaway is sense-restraint supported by japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") and simple daily Linga-pūjā with bhasma (Tripuṇḍra) as a reminder to burn desire into devotion.