Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

कटाक्षाणामाशुगतिं दृष्ट्वा तस्या द्विजोत्तम । आशु गन्तुं निजास्त्राणां श्रद्दधे न च चारुताम्

kaṭākṣāṇāmāśugatiṃ dṛṣṭvā tasyā dvijottama | āśu gantuṃ nijāstrāṇāṃ śraddadhe na ca cārutām

اے دِویجوتّم، اُس کی کن اکھیوں کی تیز رفتار جنبش دیکھ کر اُس نے اپنے ہتھیاروں کی تیزی اور اُن کی مؤثر و دلکش کارگزاری پر بھی بھروسا نہ رکھا۔

कटाक्षाणाम्of the side-glances
कटाक्षाणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकटाक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
आशुगतिम्swift movement
आशुगतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootआशुगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समास: आशु (शीघ्र) + गति
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund)
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
द्विजोत्तमO best of twice-born
द्विजोत्तम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास: द्विज + उत्तम
आशुquickly
आशु:
क्रिया-विशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formकाल/रीति-वाचक-अव्यय (adverb: quickly)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to go’
निजास्त्राणाम्of (his) own weapons
निजास्त्राणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनिज + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; कर्मधारय-समास: निज (स्वकीय) + अस्त्र
श्रद्दधेhe trusted/believed
श्रद्दधे:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootश्रद्-धा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
चारुताम्beauty, charm
चारुताम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootचारुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Sati

FAQs

The verse contrasts external power (weapons and prowess) with an inner, subtler force—here symbolized by Sati’s glance—implying that spiritual potency and divine presence surpass mere worldly strength, aligning with Shaiva emphasis on inner transformation and devotion.

By showing the limits of outward force, the verse supports the Shaiva move from reliance on external means to reverent surrender before Saguna divinity—worship of Shiva in form (including the Linga) trains the mind to recognize a higher power that governs and transcends material instruments.

A practical takeaway is cultivating inward focus through japa of the Panchakshara (Om Namah Shivaya) and steady dhyana, replacing pride in capability with humility and devotion—core dispositions for Shaiva sadhana.