Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 19

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव

tataste tāpasaṃtaptā ruruduḥ kurarī iva | rodanadhvanisaṃkrātoruktipratyuktikā iva

پھر تپسیا اور غم کے دَہکنے سے جھلس کر وہ کُرَری پرندے کی طرح رو پڑے؛ ان کے رونے کی آواز فضا میں بازگشت کی مانند—پکار اور جواب کی طرح—گونجتی رہی۔

ततःthen, thereafter
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तरं (ablatival/temporal adverb: thereafter)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; सर्वनाम
ताप-संतप्ताःtormented by heat/pain
ताप-संतप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootताप (प्रातिपदिक) + संतप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; ‘तापेन संतप्ताः’
रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
कुररीa curlew (bird)
कुररी:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootकुररी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; उपमान
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
रोदन-ध्वनि-संक्रात-उक्ति-प्रत्युक्तिकाःwith cries echoing as call-and-response
रोदन-ध्वनि-संक्रात-उक्ति-प्रत्युक्तिकाः:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमानविशेषण)
TypeAdjective
Rootरोदन (प्रातिपदिक) + ध्वनि (प्रातिपदिक) + संक्रात (कृदन्त) + उक्ति (प्रातिपदिक) + प्रत्युक्तिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः; अर्थः—‘रोदनध्वनिना संक्रान्ता (परस्परं गता) उक्तिः प्रत्युक्तिश्च येषाम्’ (having cries whose utterances and responses pass along as sound)
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Shakti Form: Satī

Role: destructive

Cosmic Event: lamentation spreading like echo; ‘tāpa’ as heat of grief/austerity amid cosmic disturbance

FAQs

It portrays how overwhelming sorrow can purify the heart: when worldly supports collapse, the soul’s emotion becomes concentrated, and devotion (bhakti) naturally intensifies—an inner turning toward Pati (Śiva) beyond mere ritual.

The verse emphasizes a Saguna-bhakti mood: the devotee’s heartfelt cry and remembrance become a living offering. In Shaiva practice, such emotion is redirected into Linga-worship through japa, prayer, and surrender rather than remaining as aimless grief.

Transform lament into mantra-japa—especially the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”)—and steady the mind with simple Linga-dhyāna; offer the emotion as inner arghya, supported by bhasma/tripuṇḍra and a vow of restraint.