Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

मेघानैकत्र तिष्ठंतो ध्वनन्त पवनेरिताः । पतंत इव लोकानां दृश्यंते मूर्ध्नि शंकर

meghānaikatra tiṣṭhaṃto dhvananta pavaneritāḥ | pataṃta iva lokānāṃ dṛśyaṃte mūrdhni śaṃkara

بادل ایک جگہ جمع ہو کر، ہوا کے دھکے سے گرجتے ہوئے، شنکر کے سر کے اوپر ایسے دکھائی دیے گویا وہ جہانوں پر ہی آ گِرنے والے ہوں۔

meghānclouds
meghān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध अव्यय)
ekatrain one place/together
ekatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootekatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक अव्यय)
tiṣṭhantaḥstanding/staying
tiṣṭhantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√sthā स्था (धातु) → tiṣṭhat (शतृ-कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
dhvanantaḥthundering/sounding
dhvanantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√dhvan ध्वन् (धातु) → dhvanat (शतृ-कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
pavana-īritāḥdriven by the wind
pavana-īritāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpavana (प्रातिपदिक) + īrita (कृदन्त, √īr ईर्/ईरय्)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); past passive participle (क्त) 'īrita' = 'driven/impelled'; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषभावः: 'pavanena īritāḥ' (driven by wind)
patantaḥfalling
patantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√pat पत् (धातु) → patat (शतृ-कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ivaas if/like
iva:
Upamana-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमावाचक अव्यय)
lokānāmof the worlds/people
lokānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
dṛśyanteare seen/appear
dṛśyante:
Karma-pradhana (कर्मप्रधान)
TypeVerb
Root√dṛś दृश् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Passive voice (कर्मणि प्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
mūrdhnion the head/top
mūrdhni:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
śaṃkaraO Śaṅkara
śaṃkara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya within the Rudra Saṃhitā narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahadeva

S
Shiva

FAQs

The verse portrays an ominous cosmic atmosphere—clouds roaring and seeming to fall upon the worlds—yet it is centered on Śaṅkara’s “head,” implying that even turbulent forces remain within Shiva’s sovereign order. From a Shaiva Siddhanta lens, the devotee learns to see upheaval as occurring under Pati (Shiva), the supreme Lord who governs the cosmos and grants refuge.

The imagery focuses on Saguna Shiva—Śaṅkara as a perceivable divine presence—around whom nature itself signals major turning points in the divine narrative. In Linga-worship, this translates into trusting Shiva as the stable axis (like the cosmic summit) even when the elements appear threatening, and approaching the Linga as the sheltering form of the transcendent Lord.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” especially during fear or uncertainty, and to contemplate Shiva as the protector of all worlds. If following household practice, one may also perform simple Linga-abhisheka with water while maintaining mantra-japa for inner calm and surrender.