Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 48

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये । स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते

athavā mama kailāse parvateṃdre sadāśraye | sthānamicchasi vitteśapurīparivirājite

یا پھر اگر تم میرے کَیلاش میں—جو پہاڑوں کا راجا، ابدی پناہ گاہ، اور دولت کے مالک کبیر کی نگری سے جگمگاتا ہے—وہاں ٹھکانا چاہتی ہو۔

अथवाor else
अथवा:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Alternative)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive particle)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कैलासेin Kailāsa
कैलासे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
पर्वत-इन्द्रेon the lord of mountains
पर्वत-इन्द्रे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (पर्वतानाम् इन्द्रः = best of mountains)
सदा-आश्रयेin the ever-sheltering (abode)
सदा-आश्रये:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootसदा (अव्यय) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभाव (सदा आश्रयः यस्मिन्/यत्र)
स्थानम्a place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
वित्तेश-पुरि-परि-विराजितेin (the place) splendid all around with Kubera’s city
वित्तेश-पुरि-परि-विराजिते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootवित्तेश (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक) + परि (उपसर्ग) + विराजित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (वित्तेशस्य पुरी; तया परितः विराजिते = adorned all around by Kubera’s city)

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Kailāsa is invoked as Śiva’s eternal refuge; in Jyotirliṅga imagination, Kedāra is closely tied to the Himalayan Śiva-abode motif (Śiva as Kedāreśvara dwelling in the high Himalaya). This verse is not itself a Kedāra-māhātmya but naturally maps to that sacred geography.

Significance: Darśana in the Himalayan abode symbolism: approaching Śiva as the supreme refuge (sadāśraya) and receiving anugraha through surrender.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Shiva
K
Kubera
K
Kailasa

FAQs

The verse presents Kailāsa as Sadāśraya—Shiva’s ever-secure refuge—symbolizing nearness to Pati (Shiva) attained through devotion and grace, where the soul abides under divine protection rather than worldly insecurity.

Kailāsa here highlights Saguna Shiva—Shiva with attributes and a divine abode—encouraging personal devotion that matures into steadfast surrender; Linga-worship is a primary Shaiva Siddhānta means to approach this same Lord who grants such proximity.

A practical takeaway is steady bhakti supported by daily japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and reverent Shiva-pūjā, performed with inner surrender to seek Shiva’s refuge (āśraya) rather than mere worldly gain.