Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

एकान्तमाश्रित्य च मां हि विष्णुमभाषथा वाक्यमिदं मुने त्वम् । शचीपतिं सर्वसुरेश्वरं वै पक्षाच्छिदं पूर्वरिपुन्धराणाम्

ekāntamāśritya ca māṃ hi viṣṇumabhāṣathā vākyamidaṃ mune tvam | śacīpatiṃ sarvasureśvaraṃ vai pakṣācchidaṃ pūrvaripundharāṇām

اے مُنی، تُو نے مجھے—وشنو کو—تنہائی میں لے جا کر یہ کلام کہا: ‘شچی پتی، تمام دیوتاؤں کے سردار اندَر کے پاس جاؤ—وہی قدیم دشمن پہاڑوں کے پر کاٹنے والا ہے۔’

एकान्तम्solitude/seclusion
एकान्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आश्रित्यhaving resorted to
आश्रित्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), 'having resorted to'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (1st person pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
विष्णुम्Viṣṇu
विष्णुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अभाषथाःyou spoke (to)
अभाषथाः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
शचीपतिम्Śacī's lord (Indra)
शचीपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशची + पति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'husband of Śacī'), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
सर्वसुरेश्वरम्lord of all gods
सर्वसुरेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + सुर + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'lord of all gods'), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
पक्षाच्छिदम्the wing-cutter
पक्षाच्छिदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपक्ष + छिद् (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (agent-noun: 'wing-cutter'), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
पूर्वरिपुन्धराणाम्of the bearers of former enmity (former foes)
पूर्वरिपुन्धराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपूर्व + रिपु + न्धर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'of the former enemies' + 'bearers/holders'), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन

Vishnu

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: No Jyotirliṅga; the verse recalls Indra’s mythic act of clipping the mountains’ wings—an episode tied to cosmic order and stability (sthiti) rather than a specific shrine origin.

Significance: Highlights dharma-protection and cosmic governance: the devas maintain stability; devotionally, it frames the marriage narrative within universal order upheld ultimately under Śiva’s sovereignty.

Cosmic Event: Allusion to the primordial episode of ‘winged mountains’ and Indra’s intervention to restore cosmic stability.

V
Vishnu
I
Indra
S
Shachi

FAQs

It shows that even the highest devas operate through counsel and delegated roles; in Shaiva understanding, such authority ultimately functions under Pati (Śiva), the supreme overseer of cosmic order.

Though the verse names Viṣṇu and Indra, the Parvatīkhaṇḍa’s larger frame places all deities within Śiva’s cosmic sovereignty; thus Saguna worship of Śiva-liṅga is affirmed as worship of the supreme source beyond deva-level powers.

The verse itself prescribes no specific rite; the practical takeaway is disciplined, private counsel and focused devotion—best supported in Shaiva practice by japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with steady one-pointedness.