Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः

vidhāya mālāṃ suprītyā mamāsthnāṃ virahākulaḥ | na śāntiṃ prāpa kutrāpi prabuddho 'pyeka eva saḥ

جدائی کے کرب میں مبتلا ہو کر اس نے محبت سے میری ہڈیوں کی مالا بنائی؛ مگر پوری طرح بیدار ہونے کے باوجود اسے کہیں سکون نہ ملا—وہ تنہا ہی رہا۔

विधायhaving made, having fashioned
विधाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund) of वि+√धा, अव्यय-भाव
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
सुप्रीत्याwith great affection
सुप्रीत्या:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootसु-प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); कर्मधारय: सु (good/great) + प्रीति
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), सर्वनाम
अस्थ्नाम्of (my) bones
अस्थ्नाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
विरहाकुलःdistressed by separation
विरहाकुलः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootविरह-आकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: विरहेण आकुलः (distressed by separation)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्रापattained, obtained
प्राप:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
कुत्रापिanywhere
कुत्रापि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्ययसमूह (indeclinable phrase); कुत्र = प्रश्न/अनिश्चित-देश (where/anywhere), अपि = अव्यय (even/also; indefinitizer)
प्रबुद्धःawakened, fully aware
प्रबुद्धः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-बुध् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अप्यर्थे (even/also)
एकःalone, one
एकः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle), अवधारण (restriction/emphasis)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), सर्वनाम

Suta Goswami (narrating the Rudra Saṃhitā account to the sages)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Kaṅkālamūrti

Sthala Purana: The bone-garland motif aligns with cremation-ground Śiva iconography: the Lord transforms the remnants of loss into a sign of remembrance, intensifying viraha and signaling the liminal space where worldly order collapses and transcendence speaks.

Significance: Contemplation of impermanence (aśubha-smṛti) leading to detachment: even grief is transmuted into a devotional emblem; encourages śmaśāna-vairāgya and steadfast bhakti.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

Cosmic Event: Post-catastrophe liminality: the Lord ‘awake yet without peace’ dramatizes tirodhāna—grace is veiled as existential solitude until the cosmic narrative turns toward reunion.

P
Parvati

FAQs

The verse highlights the burning pain of separation and the truth that without the union of consciousness with the Divine (Śiva), the mind finds no real peace anywhere; mere wakefulness or worldly activity cannot remove inner lack.

It underscores that devotion must move from outward tokens of love to inward surrender; Saguna worship (such as Linga-upāsanā) is meant to stabilize the heart so that separation, longing, and attachment ripen into focused bhakti and grace.

The practical takeaway is viraha-bhakti with japa—steady repetition of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and contemplative remembrance, transforming grief into one-pointed devotion rather than restless wandering.